Lucas 22

Ladakhi (LBJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ཏ༌ སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ཀ༌བོའ༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ཟེར༌རད༌ ཉེ༌མོ༌ ཡོད༌པིན༌,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ཙལས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཏེ༌བོའ༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོའ༌ནོག༌ སམ༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཇིགས༌སད༌པིན༌།
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌, ཀར༌ཡོད༌པ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཡུ༌དཱའེ༌ ནང༌ང༌ ཤེ༌ཏན༌ ཞུགས༌,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ཡང༌ ཁོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ གྲབས༌ ཅོས༌།
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ཏེ༌ ཁོའ༌ པེ༌ནེ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཁའ༌ཆམས༌།
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ཁོའང༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁའ༌ཆམས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ མེད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 ཏེ༌ནེ༌ སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ལེབ༌, ཏེ༌ ཞག༌ག༌ པེ༌སག༌གི༌ ལུ༌གུ༌བོ༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལ༌ལད༌པིན༌,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌ མོལས༌, “སོང༌ཏེ༌ ང༌དང༌གུན༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞའེ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཀ༌རུ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ལེ༌?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ ཟ༌ནེ༌, ཏེ༌རུ༌ ཆུ༌ཀར༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ཅེན༌, ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌། ཁོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཆ༌སའེ༌ ཁང༌པའེ༌
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ཁང༌དག༌པོའ༌ ཟེར༌ ‘ལོབ༌བོན༌ནི༌ ཏྲིའ༌རག༌, “གྲོན༌པོ༌ ཞུག༌སའེ༌ ནང༌བོ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོད༌, ཏེ༌རུ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཟེན༌?”’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སྟང༌ཐོག༌ག༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ སྟན༌ཅེན༌, ཏེ༌རུ༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌ ཅོས༌།”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སོང༌ ཡང༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཐོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌རུ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 ཏུས༌ཚོད༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ སྟེན༌ཏེ༌ ཞུགས༌
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌ རྡུག༌ངལ༌ ཉུང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ འི༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཟའ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌པིན༌,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ འི༌བོ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཟ༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ འི༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ དྲན༌དྲ༌ མི༌གྲུབ༌།”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དོན༌སྐྱོག༌པོ༌ ནམས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ བགོས༌།
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ རྒུན༌ཆང༌བོ༌ ངའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཐུང༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ མི༌ལེབ༌།”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 ཏེ༌ནེ༌ དོན༌ཀྱིར༌ ནམས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ ཡང༌ ཅག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལས༌ ཡང༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཏངས༌ཁན༌ནི༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཨིན༌། ང༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ འི༌བོ༌ ཅོས༌།”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁར༌ཇི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ རྒུན༌ཆང༌ངི༌ དོན༌སྐྱོག༌པོ༌ ནམས༌ ཡང༌ མོལས༌, “འི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ མི༌གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྲག༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ཆད༌དོན༌ སོ༌མ༌ ཨིན༌།
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ཨིན༌ནའང༌ ལྟོས༌, ང༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ ལག༌པ༌ འི༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌།
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 ཐག༌ཅད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌གོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཇིགས༌པ༌ མི༌ཡོང༌།”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ཏེ༌བོ༌ སུའི༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲི༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ སུ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཟེར༌ཟེར༌ སོང༌།
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌པ༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ནོག༌, ཡང༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ལ༌ ‘མི༌གུན༌ལ༌ ཕན༌ཐོགས༌ ཏང༌ཁན༌’ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ཏེ༌ཙོགས༌ ཡོང༌ མ༌གོས༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཆུང༌ཤོག༌ གྱུར༌གོས༌ ཡང༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌བོ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཁན༌ གྱུར༌གོས༌།
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ ཟན༌ཟའ༌ལ༌ དུག༌ཁན༌བོ༌ ཆེའ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུ༌ཁན༌བོ༌? ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ ཟན༌ཟའ༌ལ༌ དུག༌ཁན༌བོ༌ མི༌ཆེའ༌? ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུ༌ཁན༌ནི༌ ཚུལ༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌དད༌།”
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “ང༌ ཀགས༌པོ༌ ཐོང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌།
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ཀ༌ཟུག༌ ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ངའ༌ གྱལ༌སྲིད༌ཞིག༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ སལས༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ངེའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌སྲིད༌ཞིག༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌།
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 ཁྱོ༌ཞ༌ ངའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ངའེ༌ ཅོག༌ཙེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཟེན༌, ཐུང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ སྡེ༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུག༌ཨིན༌།”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 གཙོ༌བོའེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཤི༌མོན༌, ཤི༌མོན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཚོད༌ལྟའེ༌ ནང༌ང༌ ཀྲོ༌ སིག༌ག༌ ཙོགས༌ལ༌ སིག༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ཤེ༌ཏན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏད༌པ༌ མི༌ཕང༌ཅེས༌ ཡང༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའ༌ཅིག༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྤུན༌གུན༌ལ༌ སྤོས༌པ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌པིན༌།”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “གཙོ༌བོ༌, ང༌ ཉེ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཙོན༌ལ༌ ཆ༌ཅེས༌ མ༌ཚད༌ ཤི༌ཅེས༌ལའང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཨིན༌།”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཟེར༌རད༌, དི༌རིང༌ ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌།”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁོ༌མགས༌, ཇོ༌ལ༌ དང༌ པ༌བུ༌ མེད༌པ༌ ཀལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ དྲན༌དྲ༌ མ༌སོང༌ང༌?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌མགས༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁུར༌གོས༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཇོ༌ལའང༌། ར༌འི༌ མེད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ རང༌ངི༌ ཀོས༌ ཙོངས༌ཏེ༌ ར༌འི༌ ཉོ༌གོས༌།
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ‘ཁོ༌ ཁྲིམས༌ ཅག༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ རྩི༌ཨིན༌’ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ གྲུབ༌གོས༌། ཏན༌ཏན༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཏེ༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ར༌འི༌ ཉིས༌ ཡོད༌།”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབས༌ ནང༌ཞིན༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིངས༌ཏེ༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ཀ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌།
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌།”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ཏེ༌ནེ༌ རྡོའ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ལེབ༌ཚད༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཁོང༌གུན༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “ཡབ༌ལེ༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཐེན༌ན༌ ཛད༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ མན༌པ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ཏེ༌ནེ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཕོ༌ཉ༌ཞིག༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ སྟོབས༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 རྡུག༌ངལ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ནང༌ང༌ སྙིང༌ངི༌ ཐིལ༌ནེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ནེ༌ བིང༌ཁན༌ནི༌ མུལ༌ཆུ༌ ཁྲག༌གི༌ ཐིགས༌པ༌ ཙོགས༌ལ༌ སའེ༌ཀ༌ བུད༌།
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཞངས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌གུན༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌, ཚེར༌ཁའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏེ༌ ངལ༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅིའ༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ལོང༌ཤིག༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌།”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌, ཡུ༌དཱ༌ ཟེར༌ཁན༌བོའེ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ གོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ པུག༌ ཏང༌ང༌ལ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌།
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཡུ༌དཱ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ པུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོའ༌དའ༌?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཇུང༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞའེ༌ ར༌འི༌ གྱབ༌བ༌?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ཡང༌ ཁོང༌ ཅིག༌ཅིག༌གི༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཡོག༌པོའ༌ ར༌འི༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ནམ༌ཅོག༌ ཡས༌པ༌ ཅད༌ཏངས༌།
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏ༌ བྲའོག༌, འི༌ཙོགས༌ མ༌ཅོ༌” ཡང༌ ཏེ༌ མི༌བོའེ༌ ནམ༌ཅོག༌པོའ༌ ཆག༌ རྩེས༌ཏེ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌, ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཁོང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅི༌ ང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞག༌ཏང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཅིའ༌ མ༌ཟུམས༌པིན༌?, ཨིན༌ནའང༌ འི༌བོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏུས༌ཚོད༌, མུན༌གྲིག༌གི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ཏུས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ཏེ༌ནེ༌ ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཟུམས༌ཏེ༌, བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཕོ༌གྲང༌ང༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ པི༌ཏྲར༌ ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ སོང༌།
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ཞུང༌ང༌ མེའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁོར༌ཏེ༌ དུགས༌, པི༌ཏྲར༌རའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌།
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ཏེ༌ནེ༌ ཡོག༌མོ༌ཞིག༌གི༌ པི༌ཏྲར༌ མེའ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌ ཁོའ༌ ཞིབ༌ཅ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལྟས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌པིན༌།”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “བུ༌མོ༌, ངའེ༌ ཁོ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌།”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ཙ༌པིག༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡང༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌པ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ཆུ༌ཚོད༌ ཅིག༌ ཛོད༌ ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཞན༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཟེརས༌, “ཏན༌ཏན༌ འི༌ མི༌བོའང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ ང༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌།” ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏངས༌།
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 གཙོ༌བོའེ༌ གྱུར༌ཏེ༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཟིགས༌། ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ གཙོ༌བོའེ༌, “ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌” མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ཡང༌ ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ངུས༌།
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 ཡེ༌ཤུ༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌ ཏང༌ཨིན༌ རྡུང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ མིག༌ ལག༌ཕིས༌ ཉམ༌པོ༌ ཀབས༌ ཡང༌ ལྡབས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ལུང༌སྟན༌ སལ༌ལའང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ རྡུང༌ཁན༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 ཡང༌ སྤེ༌ར༌ རྩོག༌པོ༌ མང༌པོ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟནས༌།
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ནམ༌ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཚོགས༌དུ༌ ཚོགས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོང༌ཅུགས༌།
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ ཤོད༌དའང༌, ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ཨིན༌ན༌?”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲི༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལན༌ མི༌ཏང༌།
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུག༌ཨིན༌།”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌?” ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལས༌ “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ང༌ ཨིན༌།”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ང༌ འི༌ སང༌ མང༌ང༌ སྤང༌པོ༌ ཅི༌ གོས༌ཨིན༌? ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌།”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.