Lucas 20
Ladakhi (LBJ) vs VC
1 ཞག༌ཤིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ཏྲིས༌, “ང༌ཞའ༌ ཤོད༌དའང༌, ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ འི༌གུན༌ ཅོའད༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཝང༌ཆ༌ སུའི༌ ཏངས༌?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངེའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲི༌ཨིན༌, ཤོད༌དའང༌,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ཆ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མི༌ ཆོགས༌ནེ༌?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ང༌དང༌ང༌, ‘ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅིའ༌ མ༌ཅོས༌པིན༌’ ཟེར༌ཨིན༌།
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ‘མིའི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌’ ཟེར༌ན༌, མི༌ཚང༌མའེ༌ ང༌དང༌ང༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཀ༌ནེ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌མེད༌།”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངེའང༌ མི༌ཤད༌, སུའི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ ཅོའད༌།”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ འི༌ རུངས༌པོ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌, “མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཞིང༌ང༌ རྒུན༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤས༌ལ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ལོ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཁོ༌རང༌ ཞན༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ དུག༌ག༌ སོང༌།
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 སྟོན༌ཐོག༌གི༌ ཏུས༌ལ༌ ཤིང༌ཏོག༌གི༌ སྐལ༌ལ༌ ལེན༌ན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལམ༌ཅུགས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌བོའ༌ རྡུངས༌ཏེ༌, ཁོ༌ ལག༌སྟོང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 ཞིང༌ངི༌ དག༌པོའེ༌ ཞན༌ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའང༌ རྡུངས༌ ཡང༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟན༌ཏེ༌ ལག༌སྟོང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 ཁོའེ༌ ཡོག༌པོ༌ སུམ༌པ༌བོ༌ ལམ༌ཅུགས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ རྡུངས༌ཏེ༌ མ༌ཁའ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕངས༌ཏངས༌།”
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “ཏེ༌ནེ༌ རྒུན༌ཚས༌སི༌ དག༌པོའེ༌ སམ༌, ‘ངའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌གོས༌? ངའེ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ལམ༌ཅུག༌ན༌ ཁོའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོ༌ མི༌ཅོའ༌ཧེ༌།’”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “ཨིན༌ནའང༌ ཤས༌པ༌གུན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, ‘འི༌ ཞིང༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌། ཡོང༌ཤིག༌, ཁོ༌ སད༌ཨིན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ནོར༌སྐལ༌བོ༌ ང༌དང༌ང༌ ཐོབ༌ཨིན༌།’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ རྒུན༌ཚས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ སདས༌།” ཡེ༌ཤུའི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རྒུན༌ཚས༌སི༌ དག༌པོའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ཁོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ཤས༌པ༌གུན༌ སད༌ཨིན༌, ཡང༌ རྒུན༌ཚས༌པོ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌ རིག༌ག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ འི༌ བྲིས༌ཁན༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 ཏེ༌ རྡོའེ༌ཀ༌ སྒག༌གྱབ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཏུམ༌པ༌ཏུམ༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཆག༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ རྡོའ༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ བུད༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཆེན༌།”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌ རུངས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌།
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ནང༌སྟག༌ བོར༌ཁན༌གུན༌ ཀལས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌རའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ ཁད༌ཅུགས༌ཏེ༌ རོམ༌མི༌ ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཅོའད༌པིན༌།
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌ དང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཡང༌ མི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཕེས༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཀྲང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ལབ༌བ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌ཡོད༌།
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 མོལ༌ལ༌ ཛད༌དའང༌, རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌ཅེས༌པོ༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མ༌ནོག༌?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅུས༌ངན༌ ཁྱེན༌ཏེ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “རོམ༌པའེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ཞིག༌ ངའ༌ སྟོན༌ནའང༌། འི༌ པེ༌ནེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ པར༌ དང༌ མིང༌ སུའི༌ ཨིན༌ནོག༌?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “གྱལ༌པོའེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཏོང༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཕུལ༌།”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 མི༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁད༌ཅུག༌ མ༌ཉན༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལ༌ཁན༌བོའ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌།
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མ༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སད༌དུ༌ཀི༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ཡོངས༌,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཁྲིམས༌ཤིག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ཀལ༌ཏེས༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌ན༌, ཨ༌ཅོ༌ ཡ༌ ནོའེ༌ ཁོའེ༌ མིར༌གྱུད༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅུག༌ གོས༌།’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ཏ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ རྡུན༌ ཡོད༌པིན༌, ཏང༌པོ༌བོའེ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌།,
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཉིས༌པ༌
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 དང༌ སུམ༌པ༌བོ༌ མ༌ཚད༌ རྡུན༌ཀོའེ༌ ཏེན༌ན༌ བུ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌,
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ཡང༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ བུ༌མོ༌བོའང༌ ཤི༌།
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 བུ༌མོ༌བོའེ༌ ཁོང༌ རྡུན༌ཀོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌པ༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུའི༌ ན༌མ༌ གྱུར༌ཨིན༌?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ བག༌མ༌ ཅོའ༌ནོག༌།
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ཨིན༌ནའང༌ ཡོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཏུས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ན༌མ༌ མི༌ཅོ༌ ཡ༌ བག༌མ༌ མི༌ཏང༌,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཡང༌སྐྱར༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ པ༌སང༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 “ཆུ༌ངུན༌ ལྕང༌མ༌ མེའ༌ བར༌ཁན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ མོ༌ཟེས༌སིའང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ སྟན༌ན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ‘ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཨི༌སཱག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌’ ཟེརས༌།
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ཏེ༌བོའེ༌ ཁོང༌ ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ མན༌པ༌, སོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དུན༌ལ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པའེ༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ལན༌ གྱལ༌ལ༌ སལས༌།”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 ཏེ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ཀལ༌ཏེས༌ དཱ༌བིད༌དི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ‘གཙོ༌བོ༌’ ཟེར༌རད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཁོའེ༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 མི༌ཚང༌མ༌ ཉན༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཤང༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ ཆོས༌སི༌ ཀོས༌ལག༌ ཐུལ༌ཅན༌ གོན༌ཏེ༌ གྲུལ༌ལ༌ལ༌, ཡང༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ རྩི༌ཝ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌། དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྩི༌ཝ༌ཅན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཡང༌ གྲོན༌ནི༌ ནང༌ང༌ གྲལ༌གོའ༌ དུག༌ག༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌།
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌གུན༌ལ༌ གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁང༌པ༌གུན༌ ཁྱེར༌ཅེས༌, ཡང༌ མི༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ རིང༌མོ༌ ཞུ༌དུག༌། ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཆད༌པ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕོག༌ཨིན༌།”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.