Lucas 20

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཞག༌ཤིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ཏྲིས༌, “ང༌ཞའ༌ ཤོད༌དའང༌, ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ འི༌གུན༌ ཅོའད༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཝང༌ཆ༌ སུའི༌ ཏངས༌?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངེའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲི༌ཨིན༌, ཤོད༌དའང༌,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ཆ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མི༌ ཆོགས༌ནེ༌?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ང༌དང༌ང༌, ‘ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅིའ༌ མ༌ཅོས༌པིན༌’ ཟེར༌ཨིན༌།
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ‘མིའི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌’ ཟེར༌ན༌, མི༌ཚང༌མའེ༌ ང༌དང༌ང༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཀ༌ནེ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌མེད༌།”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངེའང༌ མི༌ཤད༌, སུའི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ ཅོའད༌།”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ འི༌ རུངས༌པོ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌, “མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཞིང༌ང༌ རྒུན༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤས༌ལ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ལོ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཁོ༌རང༌ ཞན༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ དུག༌ག༌ སོང༌།
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 སྟོན༌ཐོག༌གི༌ ཏུས༌ལ༌ ཤིང༌ཏོག༌གི༌ སྐལ༌ལ༌ ལེན༌ན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལམ༌ཅུགས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌བོའ༌ རྡུངས༌ཏེ༌, ཁོ༌ ལག༌སྟོང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 ཞིང༌ངི༌ དག༌པོའེ༌ ཞན༌ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའང༌ རྡུངས༌ ཡང༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟན༌ཏེ༌ ལག༌སྟོང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 ཁོའེ༌ ཡོག༌པོ༌ སུམ༌པ༌བོ༌ ལམ༌ཅུགས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ རྡུངས༌ཏེ༌ མ༌ཁའ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕངས༌ཏངས༌།”
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “ཏེ༌ནེ༌ རྒུན༌ཚས༌སི༌ དག༌པོའེ༌ སམ༌, ‘ངའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌གོས༌? ངའེ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ལམ༌ཅུག༌ན༌ ཁོའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོ༌ མི༌ཅོའ༌ཧེ༌།’”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “ཨིན༌ནའང༌ ཤས༌པ༌གུན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, ‘འི༌ ཞིང༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌། ཡོང༌ཤིག༌, ཁོ༌ སད༌ཨིན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ནོར༌སྐལ༌བོ༌ ང༌དང༌ང༌ ཐོབ༌ཨིན༌།’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ རྒུན༌ཚས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ སདས༌།” ཡེ༌ཤུའི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རྒུན༌ཚས༌སི༌ དག༌པོའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ཁོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ཤས༌པ༌གུན༌ སད༌ཨིན༌, ཡང༌ རྒུན༌ཚས༌པོ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌ རིག༌ག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ འི༌ བྲིས༌ཁན༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 ཏེ༌ རྡོའེ༌ཀ༌ སྒག༌གྱབ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཏུམ༌པ༌ཏུམ༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཆག༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ རྡོའ༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ བུད༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཆེན༌།”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌ རུངས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌།
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ནང༌སྟག༌ བོར༌ཁན༌གུན༌ ཀལས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌རའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ ཁད༌ཅུགས༌ཏེ༌ རོམ༌མི༌ ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཅོའད༌པིན༌།
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌ དང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཡང༌ མི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཕེས༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཀྲང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ལབ༌བ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌ཡོད༌།
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 མོལ༌ལ༌ ཛད༌དའང༌, རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌ཅེས༌པོ༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མ༌ནོག༌?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅུས༌ངན༌ ཁྱེན༌ཏེ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “རོམ༌པའེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ཞིག༌ ངའ༌ སྟོན༌ནའང༌། འི༌ པེ༌ནེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ པར༌ དང༌ མིང༌ སུའི༌ ཨིན༌ནོག༌?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “གྱལ༌པོའེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཏོང༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཕུལ༌།”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 མི༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁད༌ཅུག༌ མ༌ཉན༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལ༌ཁན༌བོའ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌།
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མ༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སད༌དུ༌ཀི༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ཡོངས༌,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཁྲིམས༌ཤིག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ཀལ༌ཏེས༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌ན༌, ཨ༌ཅོ༌ ཡ༌ ནོའེ༌ ཁོའེ༌ མིར༌གྱུད༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅུག༌ གོས༌།’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 ཏ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ རྡུན༌ ཡོད༌པིན༌, ཏང༌པོ༌བོའེ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌།,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཉིས༌པ༌
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 དང༌ སུམ༌པ༌བོ༌ མ༌ཚད༌ རྡུན༌ཀོའེ༌ ཏེན༌ན༌ བུ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌,
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 ཡང༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ བུ༌མོ༌བོའང༌ ཤི༌།
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 བུ༌མོ༌བོའེ༌ ཁོང༌ རྡུན༌ཀོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌པ༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུའི༌ ན༌མ༌ གྱུར༌ཨིན༌?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ བག༌མ༌ ཅོའ༌ནོག༌།
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 ཨིན༌ནའང༌ ཡོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཏུས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ན༌མ༌ མི༌ཅོ༌ ཡ༌ བག༌མ༌ མི༌ཏང༌,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཡང༌སྐྱར༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ པ༌སང༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “ཆུ༌ངུན༌ ལྕང༌མ༌ མེའ༌ བར༌ཁན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ མོ༌ཟེས༌སིའང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ སྟན༌ན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ‘ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཨི༌སཱག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌’ ཟེརས༌།
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ཏེ༌བོའེ༌ ཁོང༌ ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ མན༌པ༌, སོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དུན༌ལ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པའེ༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ལན༌ གྱལ༌ལ༌ སལས༌།”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 ཏེ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 ཀལ༌ཏེས༌ དཱ༌བིད༌དི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ‘གཙོ༌བོ༌’ ཟེར༌རད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཁོའེ༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 མི༌ཚང༌མ༌ ཉན༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཤང༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ ཆོས༌སི༌ ཀོས༌ལག༌ ཐུལ༌ཅན༌ གོན༌ཏེ༌ གྲུལ༌ལ༌ལ༌, ཡང༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ རྩི༌ཝ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌། དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྩི༌ཝ༌ཅན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཡང༌ གྲོན༌ནི༌ ནང༌ང༌ གྲལ༌གོའ༌ དུག༌ག༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌།
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌གུན༌ལ༌ གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁང༌པ༌གུན༌ ཁྱེར༌ཅེས༌, ཡང༌ མི༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ རིང༌མོ༌ ཞུ༌དུག༌། ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཆད༌པ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕོག༌ཨིན༌།”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.