Lucas 20
Ladakhi (LBJ) vs ARC
1 ཞག༌ཤིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 ཏྲིས༌, “ང༌ཞའ༌ ཤོད༌དའང༌, ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ འི༌གུན༌ ཅོའད༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཝང༌ཆ༌ སུའི༌ ཏངས༌?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངེའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲི༌ཨིན༌, ཤོད༌དའང༌,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ཆ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མི༌ ཆོགས༌ནེ༌?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ང༌དང༌ང༌, ‘ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅིའ༌ མ༌ཅོས༌པིན༌’ ཟེར༌ཨིན༌།
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ‘མིའི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌’ ཟེར༌ན༌, མི༌ཚང༌མའེ༌ ང༌དང༌ང༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཀ༌ནེ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌མེད༌།”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངེའང༌ མི༌ཤད༌, སུའི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ ཅོའད༌།”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ འི༌ རུངས༌པོ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌, “མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཞིང༌ང༌ རྒུན༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤས༌ལ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ལོ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཁོ༌རང༌ ཞན༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ དུག༌ག༌ སོང༌།
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 སྟོན༌ཐོག༌གི༌ ཏུས༌ལ༌ ཤིང༌ཏོག༌གི༌ སྐལ༌ལ༌ ལེན༌ན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལམ༌ཅུགས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌བོའ༌ རྡུངས༌ཏེ༌, ཁོ༌ ལག༌སྟོང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ཞིང༌ངི༌ དག༌པོའེ༌ ཞན༌ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའང༌ རྡུངས༌ ཡང༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟན༌ཏེ༌ ལག༌སྟོང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 ཁོའེ༌ ཡོག༌པོ༌ སུམ༌པ༌བོ༌ ལམ༌ཅུགས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ རྡུངས༌ཏེ༌ མ༌ཁའ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕངས༌ཏངས༌།”
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “ཏེ༌ནེ༌ རྒུན༌ཚས༌སི༌ དག༌པོའེ༌ སམ༌, ‘ངའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌གོས༌? ངའེ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ལམ༌ཅུག༌ན༌ ཁོའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོ༌ མི༌ཅོའ༌ཧེ༌།’”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “ཨིན༌ནའང༌ ཤས༌པ༌གུན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, ‘འི༌ ཞིང༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌། ཡོང༌ཤིག༌, ཁོ༌ སད༌ཨིན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ནོར༌སྐལ༌བོ༌ ང༌དང༌ང༌ ཐོབ༌ཨིན༌།’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ རྒུན༌ཚས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ སདས༌།” ཡེ༌ཤུའི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རྒུན༌ཚས༌སི༌ དག༌པོའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 ཁོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ཤས༌པ༌གུན༌ སད༌ཨིན༌, ཡང༌ རྒུན༌ཚས༌པོ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌ རིག༌ག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ འི༌ བྲིས༌ཁན༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 ཏེ༌ རྡོའེ༌ཀ༌ སྒག༌གྱབ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཏུམ༌པ༌ཏུམ༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཆག༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ རྡོའ༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ བུད༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཆེན༌།”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌ རུངས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌།
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ནང༌སྟག༌ བོར༌ཁན༌གུན༌ ཀལས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌རའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ ཁད༌ཅུགས༌ཏེ༌ རོམ༌མི༌ ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཅོའད༌པིན༌།
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌ དང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཡང༌ མི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཕེས༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཀྲང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ལབ༌བ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌ཡོད༌།
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 མོལ༌ལ༌ ཛད༌དའང༌, རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌ཅེས༌པོ༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མ༌ནོག༌?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅུས༌ངན༌ ཁྱེན༌ཏེ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “རོམ༌པའེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ཞིག༌ ངའ༌ སྟོན༌ནའང༌། འི༌ པེ༌ནེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ པར༌ དང༌ མིང༌ སུའི༌ ཨིན༌ནོག༌?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “གྱལ༌པོའེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཏོང༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཕུལ༌།”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 མི༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁད༌ཅུག༌ མ༌ཉན༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལ༌ཁན༌བོའ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌།
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མ༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སད༌དུ༌ཀི༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ཡོངས༌,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཁྲིམས༌ཤིག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ཀལ༌ཏེས༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌ན༌, ཨ༌ཅོ༌ ཡ༌ ནོའེ༌ ཁོའེ༌ མིར༌གྱུད༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅུག༌ གོས༌།’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 ཏ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ རྡུན༌ ཡོད༌པིན༌, ཏང༌པོ༌བོའེ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌།,
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཉིས༌པ༌
30 e o segundo
31 དང༌ སུམ༌པ༌བོ༌ མ༌ཚད༌ རྡུན༌ཀོའེ༌ ཏེན༌ན༌ བུ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌,
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 ཡང༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ བུ༌མོ༌བོའང༌ ཤི༌།
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 བུ༌མོ༌བོའེ༌ ཁོང༌ རྡུན༌ཀོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌པ༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུའི༌ ན༌མ༌ གྱུར༌ཨིན༌?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ བག༌མ༌ ཅོའ༌ནོག༌།
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ཨིན༌ནའང༌ ཡོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཏུས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ན༌མ༌ མི༌ཅོ༌ ཡ༌ བག༌མ༌ མི༌ཏང༌,
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཡང༌སྐྱར༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ པ༌སང༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “ཆུ༌ངུན༌ ལྕང༌མ༌ མེའ༌ བར༌ཁན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ མོ༌ཟེས༌སིའང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ སྟན༌ན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ‘ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཨི༌སཱག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌’ ཟེརས༌།
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ཏེ༌བོའེ༌ ཁོང༌ ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ མན༌པ༌, སོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དུན༌ལ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
38 Ora, ele vivem todos.
39 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པའེ༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ལན༌ གྱལ༌ལ༌ སལས༌།”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ཏེ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ཀལ༌ཏེས༌ དཱ༌བིད༌དི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ‘གཙོ༌བོ༌’ ཟེར༌རད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཁོའེ༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 མི༌ཚང༌མ༌ ཉན༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཤང༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ ཆོས༌སི༌ ཀོས༌ལག༌ ཐུལ༌ཅན༌ གོན༌ཏེ༌ གྲུལ༌ལ༌ལ༌, ཡང༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ རྩི༌ཝ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌། དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྩི༌ཝ༌ཅན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཡང༌ གྲོན༌ནི༌ ནང༌ང༌ གྲལ༌གོའ༌ དུག༌ག༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌།
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌གུན༌ལ༌ གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁང༌པ༌གུན༌ ཁྱེར༌ཅེས༌, ཡང༌ མི༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ རིང༌མོ༌ ཞུ༌དུག༌། ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཆད༌པ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕོག༌ཨིན༌།”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.