Lucas 10
Ladakhi (LBJ) vs ACF
1 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྡུན༌ཅུ༌དོན༌ཉིས༌ ལྡམ༌མ༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉིས༌ཉིས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁོང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ དང༌ ནས༌ས༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛདས༌།
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “སྟོན༌ཐོག༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ རྔ༌ ཆོག༌ཆོག༌ དུག༌, ཨིན༌ནའང༌ སྟོན༌ཐོག༌ རྔ༌ཁན༌ནི༌ ལས༌མི༌ མ༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌ མ༌ནེ༌ མི༌དུག༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ སྟོན༌ཐོག༌གི༌ དག༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོན༌ཐོག༌ རྔ༌ཁན༌ནི༌ ལས༌མི༌ མང༌ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌།
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 ཏ༌ སོང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤང༌ཀུའི༌ ཕྲོའ༌ ལུ༌གུ༌ ཙོགས༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌གད༌།
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 ཁོ༌མགས༌ ཡ༌ ཇོ༌ལ༌ ཡ༌ པ༌བུ༌ མ༌ཁུར༌, ཡང༌ ལམ༌མ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ལོན༌སྲུལ༌ཨིན༌ དུགས༌ཏེ༌ ཏུས༌ གོད༌ལ༌ མ༌ཏང༌།”
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “ཁྱོ༌ཞ༌ ཁང༌པ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཆའ༌ཅིག༌ གོ༌མ༌རང༌ ཟེར༌, ‘དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཏེ༌ ཁང༌པ༌བོའ༌ སལ༌ཤིག༌།’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 ཏེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཞི༌དེ༌ཅན༌ མི༌ཞིག༌ ཡོད༌ན༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁོའ༌ སལ༌ཨིན༌། ཀལ༌ཏེས༌ མེད༌ན༌, ཏེ༌ ཞི༌དེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌ཨིན༌།
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅི༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཟེན༌ ཐུང༌ཨིན༌ ཏེན༌ན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ མིའ༌ ལ༌ཆའ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁང༌པ༌ ཅིག༌ནེ༌ ཅིག༌ག༌ གྲུལ༌ཨིན༌ མི༌དུག༌།”
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌ག༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཟན༌གུན༌ ཟོ༌།
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནད༌པ༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌, ‘དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཉེ༌མོ༌ ཨིན༌ནོག༌’ ཟེར༌ཏེ༌ ཤོད༌།
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ཨིན༌ནའང༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ལེབས༌ཏེ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཅོ༌ན༌, ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ སོང༌ ཡང༌ ཟེར༌,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘ང༌ཞའེ༌ པ༌བུའ༌ ཇར༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ཐལ༌བ༌བོའང༌ ཕིས༌ཏེ༌ ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆད༌པའེ༌ ཕིའ༌ བོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ནད༌། ཏེ༌ནེའང༌ འི༌བོ༌ ཧ༌གོ༌གོས༌: དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཉེ༌མོ༌ ཨིན༌ནོག༌།’
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཞག༌ག༌, སོ༌དོམ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ སང༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆད༌པ༌ མང༌ང༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕོག༌ཨིན༌།”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “ཀོ༌ར༌ཟིན༌པ༌ དང༌ བེད༌སའི༌ད༌པ༌ གུན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཇིགས༌ནང༌ མ༌ནོག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ སྟན༌ཁན༌ནི༌ ཛད༌པ༌གུན༌, ཏཱ༌ཡིར༌ དང༌ སི༌དོན༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སྟན༌པིན༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ སྤངས༌ཏེ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕ༌ཙའ༌ གོན༌ཏེ༌, ཀོག༌ཐལ༌ ཡོག༌ཨིན༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌།
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌དི༌ ཞག༌ག༌, ཏཱ༌ཡིར༌ དང༌ སི༌དོན༌པ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ སང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཆད༌པ༌ མང༌ང༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕོག༌ཨིན༌།
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 ཝ༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌པ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌, རྩི༌ཝ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ནམ༌ཁའ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛད༌ཨིན༌ སམ༌མ༌ རག༌ག༌? མ༌ནེ༌ མི༌ཁྱེར༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌།”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལོན༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ངའང༌ ཉན༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལོན༌ མ༌ཉན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ངའང༌ མ༌ཉན༌ན༌ ཨིན༌ནོག༌། ང༌ མ༌ཉན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའ༌ མ༌ཉན༌ན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ཏེ༌ནེ༌ རྡུན༌ཅུ༌དོན༌ཉིས༌པོ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌, རྡུད༌ ཚང༌མེའང༌ ང༌ཞའེ༌ ཁའ༌ཉནས༌།”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཤེ༌ཏན༌ སྐམ༌ལག༌ ཙོགས༌ལ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ནེ༌ བུད༌ད༌ལ༌ ངའེ༌ ཐོང༌།
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ལྟོས༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རུལ༌ དང༌ སྡིག༌པ༌རཱ༌ཙེ༌ གུན༌ རྐང༌ཡོག༌ག༌ ནན༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ ཡང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ གྲ༌འོ༌ ཤེ༌ཏན༌ནི༌ ཝང༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌དའང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ནོད༌སྐྱལ༌ མི༌ཉན༌།
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 རྡུད༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁའ༌ ཉན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ གའ༌མོ༌ མ༌ཅོ༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མིང༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ གའ༌མོ༌ ཅོས༌།”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ གྱུད༌ཏེ༌ གའ༌མོའེ༌ གངས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཡབ༌ ནམ༌ཁའ༌ དང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ལད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཀྲང༌པོ༌ ལམ༌བོ༌ ཁས༌པ༌ དང༌ ཡོན༌ཏན༌ཅན༌གུན༌ནེ༌ སྦས༌ཏེ༌, ཕྲུ༌གུ༌ ཙོགས༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ སྔོན༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌། འོ༌ན༌ ཡབ༌ལེ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཛད༌ཅེས༌པོའ༌ ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌།”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 “ངའེ༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཝང༌ཆ༌ ཚང༌མ༌ ངའ༌ སྟད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཡབ༌བི༌ མ༌ནེ༌ ཞན༌སུའིང༌ བུ༌ཚ༌ ངོ༌ མི༌ཤེས༌, ཡང༌ བུ༌ཚའེ༌ མ༌ནེ༌ ཞན༌སུའིང༌ ཡབ༌ ངོ༌ མི༌ཤེས༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ལྡམས༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཡབ༌ སྔོན༌ཅུག༌ཨིན༌།”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཆོགས༌ལ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ལ༌ ཚོར༌ མ༌ཅུག༌ག༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ཐོང༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མིག༌གུན༌ ཅིན༌ལབས༌ཅན༌ ཨིན༌།
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐོང༌ཁན༌ དང༌ ཚོར༌ཁན༌ གུན༌, སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ དང༌ གྱལ༌པོ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ཐོང༌ཅེས༌ དང༌ ཚོར༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌ནའང༌ མ༌ཐོང༌ང༌ ཡང༌ མ༌ཚོར༌ར༌ ཨིན༌པིན༌།”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ཞིག༌ ལངས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཚོད༌ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌གོས༌?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ སྤེ༌ཆ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཅི༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅི༌ ཧ༌གོ༌?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྙིང༌ གང༌པོ༌, སེམས༌ གང༌པོ༌, སྟོབས༌ གང༌པོ༌ དང༌ སམ༌བ༌ གང༌པོ༌ནེ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌, ཡང༌ རང༌ང༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པའང༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌།”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལན༌ ཀྲང༌པོ༌ ཏངས༌། ཏ༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཅོ༌ན༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ཅེས༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ངའེ༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ཡེ༌ཤུའི༌ རུངས༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལན༌སལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ཞིག༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ ཡེ༌རི༌ཀོའ༌ སོང༌, ཁོའ༌ ལམ༌མ༌ ཅག༌པའེ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལྗེར༌ཉལ༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ རྡུངས༌ཏེ༌ ཤི༌ཅེས༌ལ༌ བོརས༌།
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ཏེན༌ན༌ ལམ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ བླ༌མ༌ཞིག༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ རོགས༌ ཅོའེ༌ སང༌ ཁོ༌ ལམ༌མི༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ནེ༌ སོང༌།
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཁན༌ ལི༌ཝི༌ཞིག༌ ཏེ༌ཀ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའང༌ ལམ༌མི༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ནེ༌ སོང༌།”
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 “ཨིན༌ནའང༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌པ༌ བེས༌པ༌ཞིག༌ ཏེ༌ཀ༌ ལེབ༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཕོག༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེས༌།
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 ཁོའེ༌ དུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ མ༌ཁའ༌གུན༌ གྱལ༌ཅེས༌ལ༌ མར༌ནག༌ དང༌ རྒུན༌ཆང༌ ལུགས༌ཏེ༌ རས༌ ལག༌མོ༌ སྲིལས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུང༌བུའི༌ཀ༌ སྐྱོན༌ཏེ༌ བེས༌ཁང༌ང༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོའ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌།
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 སྟིང༌མ༌ཞག༌པོ༌ ཁོའེ༌ བེས༌ཁང༌ སྲུལ༌ཁན༌བོའ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ ཉིས༌ ཏངས༌ཏེ༌, ‘འི༌ མི༌བོའ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌, འི༌ སང༌ མང༌ང༌ ཆ༌ན༌ ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏང༌ཨིན༌’ ཟེརས༌།”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 “ཏེ༌ སུམ༌མི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅག༌པའེ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཁན༌ མི༌བོའེ༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པ༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌མ༌རག༌?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོའ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྟན༌ཁན༌བོ༌།” ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “སོང༌ཏེ༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཅོས༌།”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ གམ༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ ལེབ༌, ཏེ༌རུ༌ མར༌ཐཱ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ཁོང༌ང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌།
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 ཁོའེ༌ ནོ༌མོ༌ མིར༌ཡམ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཉན༌ནད༌པིན༌།
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ དོན༌ཏང༌ གྱས༌པ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ མར༌ཐཱ༌ ཨེལ༌ཏེ༌ ལུས༌། ཁོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ངའེ༌ ནོ༌མོའེ༌ ང༌རང༌ ཅིག༌པོའ༌ ལས༌ ཚང༌མ༌ ཅོ༌ ཅུག༌ཁན༌བོའ༌ སྣང༌ང༌ སལ༌ལ༌ མེད༌ད༌? ཁོའ༌ ངའ༌ ཡ༌ཏོ༌ ཅོས༌ མོལ༌ལའང༌།”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 ཨིན༌ནའང༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “མར༌ཐཱ༌, མར༌ཐཱ༌, ཏེ༌ ལས༌ མང༌པོའེ༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཚེར༌ཁ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཨེལ༌དུག༌།
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 ཨིན༌ནའང༌ ལས༌ ཅིག༌ཅིག༌ ནི༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ ཡང༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ ཏེ༌བོ༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཏེ༌བོ༌ སུའང༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ མི༌ཉན༌།”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.