Lucas 10

Ladakhi (LBJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྡུན༌ཅུ༌དོན༌ཉིས༌ ལྡམ༌མ༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉིས༌ཉིས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁོང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ དང༌ ནས༌ས༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛདས༌།
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “སྟོན༌ཐོག༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ རྔ༌ ཆོག༌ཆོག༌ དུག༌, ཨིན༌ནའང༌ སྟོན༌ཐོག༌ རྔ༌ཁན༌ནི༌ ལས༌མི༌ མ༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌ མ༌ནེ༌ མི༌དུག༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ སྟོན༌ཐོག༌གི༌ དག༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོན༌ཐོག༌ རྔ༌ཁན༌ནི༌ ལས༌མི༌ མང༌ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌།
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ཏ༌ སོང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤང༌ཀུའི༌ ཕྲོའ༌ ལུ༌གུ༌ ཙོགས༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌གད༌།
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 ཁོ༌མགས༌ ཡ༌ ཇོ༌ལ༌ ཡ༌ པ༌བུ༌ མ༌ཁུར༌, ཡང༌ ལམ༌མ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ལོན༌སྲུལ༌ཨིན༌ དུགས༌ཏེ༌ ཏུས༌ གོད༌ལ༌ མ༌ཏང༌།”
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “ཁྱོ༌ཞ༌ ཁང༌པ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཆའ༌ཅིག༌ གོ༌མ༌རང༌ ཟེར༌, ‘དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཏེ༌ ཁང༌པ༌བོའ༌ སལ༌ཤིག༌།’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 ཏེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཞི༌དེ༌ཅན༌ མི༌ཞིག༌ ཡོད༌ན༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁོའ༌ སལ༌ཨིན༌། ཀལ༌ཏེས༌ མེད༌ན༌, ཏེ༌ ཞི༌དེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌ཨིན༌།
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅི༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཟེན༌ ཐུང༌ཨིན༌ ཏེན༌ན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ མིའ༌ ལ༌ཆའ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁང༌པ༌ ཅིག༌ནེ༌ ཅིག༌ག༌ གྲུལ༌ཨིན༌ མི༌དུག༌།”
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌ག༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཟན༌གུན༌ ཟོ༌།
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནད༌པ༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌, ‘དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཉེ༌མོ༌ ཨིན༌ནོག༌’ ཟེར༌ཏེ༌ ཤོད༌།
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ཨིན༌ནའང༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ལེབས༌ཏེ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཅོ༌ན༌, ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ སོང༌ ཡང༌ ཟེར༌,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘ང༌ཞའེ༌ པ༌བུའ༌ ཇར༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ཐལ༌བ༌བོའང༌ ཕིས༌ཏེ༌ ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆད༌པའེ༌ ཕིའ༌ བོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ནད༌། ཏེ༌ནེའང༌ འི༌བོ༌ ཧ༌གོ༌གོས༌: དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཉེ༌མོ༌ ཨིན༌ནོག༌།’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཞག༌ག༌, སོ༌དོམ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ སང༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆད༌པ༌ མང༌ང༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕོག༌ཨིན༌།”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “ཀོ༌ར༌ཟིན༌པ༌ དང༌ བེད༌སའི༌ད༌པ༌ གུན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཇིགས༌ནང༌ མ༌ནོག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ སྟན༌ཁན༌ནི༌ ཛད༌པ༌གུན༌, ཏཱ༌ཡིར༌ དང༌ སི༌དོན༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སྟན༌པིན༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ སྤངས༌ཏེ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕ༌ཙའ༌ གོན༌ཏེ༌, ཀོག༌ཐལ༌ ཡོག༌ཨིན༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌།
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌དི༌ ཞག༌ག༌, ཏཱ༌ཡིར༌ དང༌ སི༌དོན༌པ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ སང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཆད༌པ༌ མང༌ང༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕོག༌ཨིན༌།
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 ཝ༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌པ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌, རྩི༌ཝ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ནམ༌ཁའ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛད༌ཨིན༌ སམ༌མ༌ རག༌ག༌? མ༌ནེ༌ མི༌ཁྱེར༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌།”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལོན༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ངའང༌ ཉན༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལོན༌ མ༌ཉན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ངའང༌ མ༌ཉན༌ན༌ ཨིན༌ནོག༌། ང༌ མ༌ཉན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའ༌ མ༌ཉན༌ན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ཏེ༌ནེ༌ རྡུན༌ཅུ༌དོན༌ཉིས༌པོ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌, རྡུད༌ ཚང༌མེའང༌ ང༌ཞའེ༌ ཁའ༌ཉནས༌།”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཤེ༌ཏན༌ སྐམ༌ལག༌ ཙོགས༌ལ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ནེ༌ བུད༌ད༌ལ༌ ངའེ༌ ཐོང༌།
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ལྟོས༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རུལ༌ དང༌ སྡིག༌པ༌རཱ༌ཙེ༌ གུན༌ རྐང༌ཡོག༌ག༌ ནན༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ ཡང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ གྲ༌འོ༌ ཤེ༌ཏན༌ནི༌ ཝང༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌དའང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ནོད༌སྐྱལ༌ མི༌ཉན༌།
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 རྡུད༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁའ༌ ཉན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ གའ༌མོ༌ མ༌ཅོ༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མིང༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ གའ༌མོ༌ ཅོས༌།”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ གྱུད༌ཏེ༌ གའ༌མོའེ༌ གངས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཡབ༌ ནམ༌ཁའ༌ དང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ལད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཀྲང༌པོ༌ ལམ༌བོ༌ ཁས༌པ༌ དང༌ ཡོན༌ཏན༌ཅན༌གུན༌ནེ༌ སྦས༌ཏེ༌, ཕྲུ༌གུ༌ ཙོགས༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ སྔོན༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌། འོ༌ན༌ ཡབ༌ལེ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཛད༌ཅེས༌པོའ༌ ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌།”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “ངའེ༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཝང༌ཆ༌ ཚང༌མ༌ ངའ༌ སྟད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཡབ༌བི༌ མ༌ནེ༌ ཞན༌སུའིང༌ བུ༌ཚ༌ ངོ༌ མི༌ཤེས༌, ཡང༌ བུ༌ཚའེ༌ མ༌ནེ༌ ཞན༌སུའིང༌ ཡབ༌ ངོ༌ མི༌ཤེས༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ལྡམས༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཡབ༌ སྔོན༌ཅུག༌ཨིན༌།”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཆོགས༌ལ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ལ༌ ཚོར༌ མ༌ཅུག༌ག༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ཐོང༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མིག༌གུན༌ ཅིན༌ལབས༌ཅན༌ ཨིན༌།
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐོང༌ཁན༌ དང༌ ཚོར༌ཁན༌ གུན༌, སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ དང༌ གྱལ༌པོ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ཐོང༌ཅེས༌ དང༌ ཚོར༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌ནའང༌ མ༌ཐོང༌ང༌ ཡང༌ མ༌ཚོར༌ར༌ ཨིན༌པིན༌།”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ཞིག༌ ལངས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཚོད༌ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌གོས༌?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ སྤེ༌ཆ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཅི༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅི༌ ཧ༌གོ༌?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྙིང༌ གང༌པོ༌, སེམས༌ གང༌པོ༌, སྟོབས༌ གང༌པོ༌ དང༌ སམ༌བ༌ གང༌པོ༌ནེ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌, ཡང༌ རང༌ང༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པའང༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌།”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལན༌ ཀྲང༌པོ༌ ཏངས༌། ཏ༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཅོ༌ན༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ཅེས༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ངའེ༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ཡེ༌ཤུའི༌ རུངས༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལན༌སལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ཞིག༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ ཡེ༌རི༌ཀོའ༌ སོང༌, ཁོའ༌ ལམ༌མ༌ ཅག༌པའེ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལྗེར༌ཉལ༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ རྡུངས༌ཏེ༌ ཤི༌ཅེས༌ལ༌ བོརས༌།
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ཏེན༌ན༌ ལམ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ བླ༌མ༌ཞིག༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ རོགས༌ ཅོའེ༌ སང༌ ཁོ༌ ལམ༌མི༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ནེ༌ སོང༌།
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཁན༌ ལི༌ཝི༌ཞིག༌ ཏེ༌ཀ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའང༌ ལམ༌མི༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ནེ༌ སོང༌།”
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 “ཨིན༌ནའང༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌པ༌ བེས༌པ༌ཞིག༌ ཏེ༌ཀ༌ ལེབ༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཕོག༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེས༌།
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 ཁོའེ༌ དུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ མ༌ཁའ༌གུན༌ གྱལ༌ཅེས༌ལ༌ མར༌ནག༌ དང༌ རྒུན༌ཆང༌ ལུགས༌ཏེ༌ རས༌ ལག༌མོ༌ སྲིལས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུང༌བུའི༌ཀ༌ སྐྱོན༌ཏེ༌ བེས༌ཁང༌ང༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོའ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌།
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 སྟིང༌མ༌ཞག༌པོ༌ ཁོའེ༌ བེས༌ཁང༌ སྲུལ༌ཁན༌བོའ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ ཉིས༌ ཏངས༌ཏེ༌, ‘འི༌ མི༌བོའ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌, འི༌ སང༌ མང༌ང༌ ཆ༌ན༌ ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏང༌ཨིན༌’ ཟེརས༌།”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “ཏེ༌ སུམ༌མི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅག༌པའེ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཁན༌ མི༌བོའེ༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པ༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌མ༌རག༌?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོའ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྟན༌ཁན༌བོ༌།” ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “སོང༌ཏེ༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཅོས༌།”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ གམ༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ ལེབ༌, ཏེ༌རུ༌ མར༌ཐཱ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ཁོང༌ང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌།
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ཁོའེ༌ ནོ༌མོ༌ མིར༌ཡམ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཉན༌ནད༌པིན༌།
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ དོན༌ཏང༌ གྱས༌པ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ མར༌ཐཱ༌ ཨེལ༌ཏེ༌ ལུས༌། ཁོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ངའེ༌ ནོ༌མོའེ༌ ང༌རང༌ ཅིག༌པོའ༌ ལས༌ ཚང༌མ༌ ཅོ༌ ཅུག༌ཁན༌བོའ༌ སྣང༌ང༌ སལ༌ལ༌ མེད༌ད༌? ཁོའ༌ ངའ༌ ཡ༌ཏོ༌ ཅོས༌ མོལ༌ལའང༌།”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ཨིན༌ནའང༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “མར༌ཐཱ༌, མར༌ཐཱ༌, ཏེ༌ ལས༌ མང༌པོའེ༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཚེར༌ཁ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཨེལ༌དུག༌།
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ཨིན༌ནའང༌ ལས༌ ཅིག༌ཅིག༌ ནི༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ ཡང༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ ཏེ༌བོ༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཏེ༌བོ༌ སུའང༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ མི༌ཉན༌།”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.