Juízes 1
Ladakhi (LBJ) vs NAA
1 ཡོ༌ཤུའ༌ ཀྲོངས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝའ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོའ༌ལ༌ གོ༌མ༌ ཀ༌ སྡེའེ༌ མི༌གུན༌ ཆ༌ལེ༌?”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 ཡ༌ཝའེ༌ ལན༌ སལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ མི༌སྡེ༌ ཆ༌གོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌པོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུན༌ལ༌ སི༌མི༌འོན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌ ཀེན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ཅེས༌ལ༌ ང༌ཞའ༌ རོགས༌ ཅོས༌, ཏེ༌ནེ༌ ང༌ཞེའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ རོགས༌ ཅོ༌ཨིན༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ སི༌མི༌འོན༌པ༌གུན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ ཡོངས༌།
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོའ༌ཅིག༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ དང༌ པེ༌རིཟ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སལས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བེ༌ཟེག༌གི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ གྲ༌འོ༌ 10,000 སདས༌།
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 བེ༌ཟེག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨ༌དོ༌ནི༌ བེ༌ཟེག༌ ཐོང༌ ཡང༌ ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ཏེ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌ དང༌ པེ༌རིཟ༌པ༌ གུན༌ལ༌ ཕམ༌ཀལས༌།
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 གྱལ༌པོ༌ ཨ༌དོ༌ནི༌ བེ༌ཟེག༌ ཤོར༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཟུམས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ དང༌ རྐང༌པའེ༌ ཐེ༌བོ༌གུན༌ ཅདས༌།
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 ཨ༌དོ༌ནི༌ བེ༌ཟེག༌གི༌ ཟེརས༌, “ཏུས༌ཤིག༌ག༌ ངའེ༌ གྱལ༌པོ༌ 70 ལག༌པ༌ དང༌ རྐང༌པའེ༌ ཐེ༌བོ༌གུན༌ ཅད༌པིན༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཅོག༌ཙེའེ༌ ཡོག༌ག༌ བུད༌ཁན༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟའད༌པིན༌། ཏ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའ༌ ལན༌སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཏེ༌རུ༌ ཤི༌།
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ཀའང༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌། ཏེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ མི༌ཚང༌མ༌ སདས༌ ཡང༌ གྱལ༌སའ༌ མེ༌ ཏུགས༌།
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཐུར༌ལ༌ རི༌ ཡུལ༌, ནེ༌གེཝ༌ དང༌ ནུབ༌ ཆོགས༌སི༌ ཕལ༌ཅན༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌།
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཧེབ༌རོན༌ནི༌ ༼ཀ༌བོའ༌ ཀི༌རི༌འཐ༌ ཨར༌བ༌ ཟེར༌རད༌པིན༌༽ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཤེ༌ཤཱའི༌, ཨ༌ཧི༌མན༌ དང༌ ཏལ༌མཱའི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ལ༌ ཕམ༌ཀལས༌།
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ དེ༌བིར༌རི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌ ༼ཀ༌བོའ༌ ཀི༌རི༌འཐ༌ སེ༌ཕེར༌ ཟེར༌རད༌པིན༌༽།
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ཟེརས༌, “ཀི༌རི༌འཐ༌ སེ༌ཕེར༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ བུ༌མོ༌ ཨཀ༌སཧ༌ ན༌མ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ནོ༌ ཀི༌ནཟ༌སི༌ བུ༌ཚ༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ཏེ༌ ཡུལ༌བོ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོ༌ ཨཀ༌སཧ༌ ཁོའ༌ ན༌མ༌ ཏངས༌།
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 ན༌མ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ཨཀ༌སཧ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ ཀེ༌ལེབ༌བ༌ ཞིང༌ ཏོང༌ ཟེར༌ ཅུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཨཀ༌སཧ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ང༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོ༌ བུང༌བུའི༌ ཀ༌ནེ༌ བབ༌བ༌ཅིག༌ ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ཏྲིས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅི༌ ཅོ༌?”
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ནེ༌གེཝ༌ཝི༌ ས༌ཀྱད༌ ངའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཏ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ངའ༌ ཆུ༌མིག༌གི༌ ཆུའང༌ སལ༌ ལེ༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ཁོའ༌ སྟག༌ཡོག༌ ཉིས༌ཀའེ༌ ཆུ༌མིག༌གུན༌ ཏངས༌།
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ དང༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའེ༌ པུར༌གྱུད༌ ཀེན༌པ༌གུན༌ ཁ༌སོར༌རི༌ ལྕང༌མའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཡེ༌རི༌ཀོ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ནེ༌གེཝ༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨ༌རད༌དི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཨ༌མ༌ལིཀ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དུག༌ག༌ སོང༌།
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ སི༌མི༌འོན༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཟེ༌ཕཐ༌ལ༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སདས༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ མིང༌ང༌ ཧོར༌མཧ༌ ཏགས༌།
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ག༌ཟ༌, ཨཤ༌ཀེ༌ལོན༌ དང༌ ཨེཀ༌རོན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ དང༌ ཏེ༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ས༌ཀྱད༌གུན༌ ནའང༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌།
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡ༌ཝའ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ རི༌ ཡུལ༌གུན༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཨིན༌ནའང༌ སྤང༌ཐང༌ངི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཕིང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲངས༌པོ༌ མ༌ལུས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྲ༌འོའེ༌ མག༌མི༌ ལག༌ག༌ ཚོན༌ཆ༌ གྱས༌པ༌ སྤེར༌ན༌ ལྕགས༌སི༌ རྟ༌རེལ༌གུན༌ ཡོད༌པིན༌།
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁ༌ཆད༌ ཅོ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཧེབ༌རོན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌ ཀེ༌ལེབ༌བ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌རུ༌ དུག༌ཁན༌ ཨ༌ནཀ༌ཀི༌ བུ༌ཚ༌ སུམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 བེན༌ཡཱ༌མིན༌ནི༌ མི༌སྡེའེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཡེ༌བས༌པ༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ པ༌སང༌ དི༌རིང༌ངའང༌ ཡེ༌བས༌པ༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 ཡོ༌སེབ༌བི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ བེ༌ཐེལ༌ལི༌ གྱལ༌ས༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཛདས༌།
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 བེ༌ཐེལ༌ གྱལ༌སའེ༌ ༼ཀ༌བོའ༌ ལུཟ༌ ཟེར༌རད༌པིན༌༽ སྲུང༌སྐྱོབ༌གུན༌ ཤེད༌ཅན༌ དུག༌ག༌ ཡ༌ འུ༌ཐུགས༌, ལྟའ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ལམ༌ཅུག༌།
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 ལྟའ༌ ཆའ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མི༌ཞིག༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ ཐོང༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ཆ༌སའེ༌ ལམ༌ ང༌ཞའ༌ སྟན༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།”
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཆ༌སའེ༌ ལམ༌ སྟནས༌ ཡང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ཚང༌གུན༌ མ༌སྟོག༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ཞན༌ མི༌ ཚང༌མ༌ སདས༌།
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 སྟིང༌ནེ༌ ཏེ༌ མི༌བོ༌ བིང༌ཏེ༌ ཧེད༌པ༌གུན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌ལ༌ དུག༌ག༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཁོའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཞིག༌ རྩིགས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ མིང༌ང༌ ལུཟ༌ ཏགས༌ ཀ༌བོ༌ དི༌རིང༌ངའང༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 བེཐ༌ ཤན༌, ཏའ༌ནག༌, དོར༌, ཨིབ༌ལེ༌འམ༌, མེ༌གིད༌དོ༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌ཁོར༌ལ༌ ཚུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ མ༌ནས༌སའེ༌ མི༌སྡེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ མ༌ཆའ༌ ཏེན༌ན༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ རངས༌ཏེ༌ དུགས༌།
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ གྱས༌ཏེ༌ སྟོབས༌ཅན༌ གྱུར༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀེ༌ནན༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེ༌ ཡོག༌གི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌ མི༌སྡེའེ༌ གེ༌ཟེར༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཏེ༌རུ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དུགས༌།
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 ཟེ༌བུ༌ལོན༌ མི༌སྡེའེ༌ ཀི༌ཀྲོན༌ དང༌ ན༌ཧ༌ལོལ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ པ༌སང༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དུག༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌། ཟེ༌བུ༌ལོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེ༌ ཡོག༌གི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 ཨཀ༌ཀོ༌, སི༌དོན༌, ཨཧ༌ལབ༌, ཨཀ༌ཟིབ༌, ཧེལ༌བཧ༌, ཨ༌ཕེཀ༌ དང༌ རེ༌ཧོབ༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཨ༌ཤེར༌ མི༌སྡེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 མ༌ཚད༌ ཨ༌ཤེར༌པ༌གུན༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌། ཨ༌ཤེར༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌།
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ནཕ༌ཐལ༌ལི༌ མི༌སྡེའེ༌ བེཐ༌ ཤེ༌མེཤ༌ ཡ༌ བེཐ༌ ཨ༌ནཐ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ མ༌ཚད༌ ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌། ནཕ༌ཐལ༌ལི༌པ༌གུན༌ནི༌ བེཐ༌ ཤེ༌མེཤ༌ ཡ༌ བེཐ༌ ཨ༌ནཐ༌ཐི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ནི༌ དཱན༌པ༌གུན༌ ཐང༌ངི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ རི༌ཡུལ༌ ཆོགས༌ལ༌ བོརས༌།
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ མ༌ཆའ༌ ཧེ༌རེས༌སི༌ རི༌, ཨའི༌ཡ༌ལོན༌ དང༌ ཤའལ༌བིམ༌ གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ རངས༌ཏེ༌ དུགས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ གྱས༌ཏེ༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 ཨ༌མོར༌པའེ༌ སན༌ཚམས༌ སྡིག༌པ༌རཱ༌ཙེ༌ ལ༌ནེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ སེ༌ལ༌ ཡང༌ ཏེ༌སང༌ ཀེན༌ ཚག༌པ༌ ཨིན༌པིན༌།
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.