Juízes 1
Ladakhi (LBJ) vs BKJ
1 ཡོ༌ཤུའ༌ ཀྲོངས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝའ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོའ༌ལ༌ གོ༌མ༌ ཀ༌ སྡེའེ༌ མི༌གུན༌ ཆ༌ལེ༌?”
1 Ora, depois da morte de Josué, sucedeu que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem primeiro subirá por nós contra os cananeus, para lutar contra eles?
2 ཡ༌ཝའེ༌ ལན༌ སལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ མི༌སྡེ༌ ཆ༌གོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌པོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
2 E o SENHOR disse: Judá subirá. Eis que entreguei a terra em sua mão.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུན༌ལ༌ སི༌མི༌འོན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌ ཀེན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ཅེས༌ལ༌ ང༌ཞའ༌ རོགས༌ ཅོས༌, ཏེ༌ནེ༌ ང༌ཞེའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ རོགས༌ ཅོ༌ཨིན༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ སི༌མི༌འོན༌པ༌གུན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ ཡོངས༌།
3 E Judá disse a Simeão, seu irmão: Suba comigo para a minha terra, para que possamos lutar contra os cananeus; e eu, do mesmo modo, irei contigo para a tua terra. Então Simeão foi com ele.
4 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོའ༌ཅིག༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ དང༌ པེ༌རིཟ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སལས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བེ༌ཟེག༌གི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ གྲ༌འོ༌ 10,000 སདས༌།
4 E Judá subiu; e o SENHOR entregou os cananeus e os ferezeus na sua mão; e mataram deles em Bezeque dez mil homens.
5 བེ༌ཟེག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨ༌དོ༌ནི༌ བེ༌ཟེག༌ ཐོང༌ ཡང༌ ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ཏེ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌ དང༌ པེ༌རིཟ༌པ༌ གུན༌ལ༌ ཕམ༌ཀལས༌།
5 E encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque; e lutaram contra ele, e mataram os cananeus e os ferezeus.
6 གྱལ༌པོ༌ ཨ༌དོ༌ནི༌ བེ༌ཟེག༌ ཤོར༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཟུམས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ དང༌ རྐང༌པའེ༌ ཐེ༌བོ༌གུན༌ ཅདས༌།
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
7 ཨ༌དོ༌ནི༌ བེ༌ཟེག༌གི༌ ཟེརས༌, “ཏུས༌ཤིག༌ག༌ ངའེ༌ གྱལ༌པོ༌ 70 ལག༌པ༌ དང༌ རྐང༌པའེ༌ ཐེ༌བོ༌གུན༌ ཅད༌པིན༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཅོག༌ཙེའེ༌ ཡོག༌ག༌ བུད༌ཁན༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟའད༌པིན༌། ཏ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའ༌ ལན༌སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཏེ༌རུ༌ ཤི༌།
7 E Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os seus polegares e dedos grandes dos pés decepados, juntavam sua carne debaixo da minha mesa; tal como eu fiz, assim também Deus me retribuiu. E o trouxeram a Jerusalém, e ali ele morreu.
8 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ཀའང༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌། ཏེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ མི༌ཚང༌མ༌ སདས༌ ཡང༌ གྱལ༌སའ༌ མེ༌ ཏུགས༌།
8 Ora, os filhos de Judá haviam lutado contra Jerusalém, conquistaram-na, feriram-na com o fio da espada, e atearam fogo à cidade.
9 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཐུར༌ལ༌ རི༌ ཡུལ༌, ནེ༌གེཝ༌ དང༌ ནུབ༌ ཆོགས༌སི༌ ཕལ༌ཅན༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌།
9 E, depois disso, os filhos de Judá desceram para lutar contra os cananeus que habitavam no monte, e no sul, e no vale.
10 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཧེབ༌རོན༌ནི༌ ༼ཀ༌བོའ༌ ཀི༌རི༌འཐ༌ ཨར༌བ༌ ཟེར༌རད༌པིན༌༽ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཤེ༌ཤཱའི༌, ཨ༌ཧི༌མན༌ དང༌ ཏལ༌མཱའི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ལ༌ ཕམ༌ཀལས༌།
10 E Judá foi contra os cananeus que habitavam em Hebrom; ora, o nome anterior de Hebrom era Quiriate-Arba; e eles mataram Sesai, Aimã e Talmai.
11 ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ དེ༌བིར༌རི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌ ༼ཀ༌བོའ༌ ཀི༌རི༌འཐ༌ སེ༌ཕེར༌ ཟེར༌རད༌པིན༌༽།
11 E de lá ele foi contra os habitantes de Debir; e o nome de Debir era anteriormente Quiriate-Sefer.
12 ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ཟེརས༌, “ཀི༌རི༌འཐ༌ སེ༌ཕེར༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ བུ༌མོ༌ ཨཀ༌སཧ༌ ན༌མ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
12 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar; a ele darei Acsa, minha filha, por esposa.
13 ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ནོ༌ ཀི༌ནཟ༌སི༌ བུ༌ཚ༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ཏེ༌ ཡུལ༌བོ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོ༌ ཨཀ༌སཧ༌ ཁོའ༌ ན༌མ༌ ཏངས༌།
13 E Otniel, o filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou-a; e ele lhe deu Acsa, sua filha, por esposa.
14 ན༌མ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ཨཀ༌སཧ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ ཀེ༌ལེབ༌བ༌ ཞིང༌ ཏོང༌ ཟེར༌ ཅུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཨཀ༌སཧ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ང༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོ༌ བུང༌བུའི༌ ཀ༌ནེ༌ བབ༌བ༌ཅིག༌ ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ཏྲིས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅི༌ ཅོ༌?”
14 E sucedeu que, quando ela veio a ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres?
15 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ནེ༌གེཝ༌ཝི༌ ས༌ཀྱད༌ ངའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཏ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ངའ༌ ཆུ༌མིག༌གི༌ ཆུའང༌ སལ༌ ལེ༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ཁོའ༌ སྟག༌ཡོག༌ ཉིས༌ཀའེ༌ ཆུ༌མིག༌གུན༌ ཏངས༌།
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra ao sul; dá-me também fontes de água. E Calebe lhe deu as fontes do alto, e as fontes de baixo.
16 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ དང༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའེ༌ པུར༌གྱུད༌ ཀེན༌པ༌གུན༌ ཁ༌སོར༌རི༌ ལྕང༌མའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཡེ༌རི༌ཀོ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ནེ༌གེཝ༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨ༌རད༌དི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཨ༌མ༌ལིཀ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དུག༌ག༌ སོང༌།
16 E os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade; e eles foram e habitaram no meio do povo.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ སི༌མི༌འོན༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཟེ༌ཕཐ༌ལ༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སདས༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ མིང༌ང༌ ཧོར༌མཧ༌ ཏགས༌།
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e eles mataram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram por completo. E o nome da cidade passou a ser Horma.
18 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ག༌ཟ༌, ཨཤ༌ཀེ༌ལོན༌ དང༌ ཨེཀ༌རོན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ དང༌ ཏེ༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ས༌ཀྱད༌གུན༌ ནའང༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌།
18 Judá também tomou Gaza com o seu termo, e Asquelom com o seu termo, e Ecrom com o seu termo.
19 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡ༌ཝའ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ རི༌ ཡུལ༌གུན༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཨིན༌ནའང༌ སྤང༌ཐང༌ངི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཕིང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲངས༌པོ༌ མ༌ལུས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྲ༌འོའེ༌ མག༌མི༌ ལག༌ག༌ ཚོན༌ཆ༌ གྱས༌པ༌ སྤེར༌ན༌ ལྕགས༌སི༌ རྟ༌རེལ༌གུན༌ ཡོད༌པིན༌།
19 E o SENHOR estava com Judá; e ele expulsou os habitantes do monte; mas não conseguiu expulsar os habitantes do vale, porque eles tinham carruagens de ferro.
20 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁ༌ཆད༌ ཅོ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཧེབ༌རོན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌ ཀེ༌ལེབ༌བ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌རུ༌ དུག༌ཁན༌ ཨ༌ནཀ༌ཀི༌ བུ༌ཚ༌ སུམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
20 E eles entregaram Hebrom a Calebe, como disse Moisés; e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque.
21 བེན༌ཡཱ༌མིན༌ནི༌ མི༌སྡེའེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཡེ༌བས༌པ༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ པ༌སང༌ དི༌རིང༌ངའང༌ ཡེ༌བས༌པ༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།
21 E os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém, mas os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém até este dia.
22 ཡོ༌སེབ༌བི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ བེ༌ཐེལ༌ལི༌ གྱལ༌ས༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཛདས༌།
22 E a casa de José, eles também subiram contra Betel; e o SENHOR estava com eles.
23 བེ༌ཐེལ༌ གྱལ༌སའེ༌ ༼ཀ༌བོའ༌ ལུཟ༌ ཟེར༌རད༌པིན༌༽ སྲུང༌སྐྱོབ༌གུན༌ ཤེད༌ཅན༌ དུག༌ག༌ ཡ༌ འུ༌ཐུགས༌, ལྟའ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ལམ༌ཅུག༌།
23 E a casa de José mandou espionar Betel (Ora, o nome anterior da cidade era Luz).
24 ལྟའ༌ ཆའ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མི༌ཞིག༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ ཐོང༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ཆ༌སའེ༌ ལམ༌ ང༌ཞའ༌ སྟན༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།”
24 E os espiões viram um homem sair da cidade, e lhe disseram: Mostra-nos, rogamos-te, a entrada da cidade, e mostraremos misericórdia para contigo.
25 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཆ༌སའེ༌ ལམ༌ སྟནས༌ ཡང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ཚང༌གུན༌ མ༌སྟོག༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ཞན༌ མི༌ ཚང༌མ༌ སདས༌།
25 E quando ele lhes mostrou a entrada da cidade, eles feriram a cidade com o fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 སྟིང༌ནེ༌ ཏེ༌ མི༌བོ༌ བིང༌ཏེ༌ ཧེད༌པ༌གུན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌ལ༌ དུག༌ག༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཁོའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཞིག༌ རྩིགས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ མིང༌ང༌ ལུཟ༌ ཏགས༌ ཀ༌བོ༌ དི༌རིང༌ངའང༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
26 E o homem foi para a terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome de Luz; e este é o seu nome até este dia.
27 བེཐ༌ ཤན༌, ཏའ༌ནག༌, དོར༌, ཨིབ༌ལེ༌འམ༌, མེ༌གིད༌དོ༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌ཁོར༌ལ༌ ཚུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ མ༌ནས༌སའེ༌ མི༌སྡེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ མ༌ཆའ༌ ཏེན༌ན༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ རངས༌ཏེ༌ དུགས༌།
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e das suas aldeias, nem Taanaque e suas aldeias, nem os habitantes de Dor e das suas aldeias, nem os habitantes de Ibleão e das suas aldeias, nem os habitantes de Megido e suas cidades; mas os cananeus habitaram naquela terra.
28 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ གྱས༌ཏེ༌ སྟོབས༌ཅན༌ གྱུར༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀེ༌ནན༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེ༌ ཡོག༌གི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
28 E sucedeu que, quando Israel se fortaleceu, eles colocaram os cananeus sob tributo, e não os expulsaram por completo.
29 ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌ མི༌སྡེའེ༌ གེ༌ཟེར༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཏེ༌རུ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དུགས༌།
29 Tampouco Efraim expulsou os cananeus que habitavam em Gezer, mas os cananeus habitaram em Gezer entre eles.
30 ཟེ༌བུ༌ལོན༌ མི༌སྡེའེ༌ ཀི༌ཀྲོན༌ དང༌ ན༌ཧ༌ལོལ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ པ༌སང༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དུག༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌། ཟེ༌བུ༌ལོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེ༌ ཡོག༌གི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
30 Zebulom não expeliu os habitantes de Quitrom, nem os habitantes de Naalol; mas os cananeus habitaram entre eles, e se tornaram tributários.
31 ཨཀ༌ཀོ༌, སི༌དོན༌, ཨཧ༌ལབ༌, ཨཀ༌ཟིབ༌, ཧེལ༌བཧ༌, ཨ༌ཕེཀ༌ དང༌ རེ༌ཧོབ༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཨ༌ཤེར༌ མི༌སྡེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌
31 Aser não expeliu os habitantes de Aco, nem os habitantes de Sidom, nem os de Alabe, nem os de Aczibe, nem os de Helba, nem os de Afeque, nem os de Reobe;
32 མ༌ཚད༌ ཨ༌ཤེར༌པ༌གུན༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌། ཨ༌ཤེར༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌།
32 mas os aseritas habitaram no meio dos cananeus, os habitantes da terra; pois eles não os expulsaram.
33 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ནཕ༌ཐལ༌ལི༌ མི༌སྡེའེ༌ བེཐ༌ ཤེ༌མེཤ༌ ཡ༌ བེཐ༌ ཨ༌ནཐ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ མ༌ཚད༌ ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌། ནཕ༌ཐལ༌ལི༌པ༌གུན༌ནི༌ བེཐ༌ ཤེ༌མེཤ༌ ཡ༌ བེཐ༌ ཨ༌ནཐ༌ཐི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os habitantes de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate se tornaram seus tributários.
34 ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ནི༌ དཱན༌པ༌གུན༌ ཐང༌ངི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ རི༌ཡུལ༌ ཆོགས༌ལ༌ བོརས༌།
34 E os amorreus forçaram os filhos de Dã até o monte; pois não o fariam descer até o vale;
35 ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ མ༌ཆའ༌ ཧེ༌རེས༌སི༌ རི༌, ཨའི༌ཡ༌ལོན༌ དང༌ ཤའལ༌བིམ༌ གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ རངས༌ཏེ༌ དུགས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ གྱས༌ཏེ༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
35 mas os amorreus habitariam no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e assim eles se tornaram tributários.
36 ཨ༌མོར༌པའེ༌ སན༌ཚམས༌ སྡིག༌པ༌རཱ༌ཙེ༌ ལ༌ནེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ སེ༌ལ༌ ཡང༌ ཏེ༌སང༌ ཀེན༌ ཚག༌པ༌ ཨིན༌པིན༌།
36 E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.