Juízes 1
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 ཡོ༌ཤུའ༌ ཀྲོངས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝའ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོའ༌ལ༌ གོ༌མ༌ ཀ༌ སྡེའེ༌ མི༌གུན༌ ཆ༌ལེ༌?”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
2 ཡ༌ཝའེ༌ ལན༌ སལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ མི༌སྡེ༌ ཆ༌གོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌པོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
2 Respondeu o Senhor : Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུན༌ལ༌ སི༌མི༌འོན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌ ཀེན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ཅེས༌ལ༌ ང༌ཞའ༌ རོགས༌ ཅོས༌, ཏེ༌ནེ༌ ང༌ཞེའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ རོགས༌ ཅོ༌ཨིན༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ སི༌མི༌འོན༌པ༌གུན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ ཡོངས༌།
3 Disse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོའ༌ཅིག༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ དང༌ པེ༌རིཟ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སལས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བེ༌ཟེག༌གི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ གྲ༌འོ༌ 10,000 སདས༌།
4 Subiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
5 བེ༌ཟེག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨ༌དོ༌ནི༌ བེ༌ཟེག༌ ཐོང༌ ཡང༌ ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ཏེ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌ དང༌ པེ༌རིཟ༌པ༌ གུན༌ལ༌ ཕམ༌ཀལས༌།
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 གྱལ༌པོ༌ ཨ༌དོ༌ནི༌ བེ༌ཟེག༌ ཤོར༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཟུམས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ དང༌ རྐང༌པའེ༌ ཐེ༌བོ༌གུན༌ ཅདས༌།
6 Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 ཨ༌དོ༌ནི༌ བེ༌ཟེག༌གི༌ ཟེརས༌, “ཏུས༌ཤིག༌ག༌ ངའེ༌ གྱལ༌པོ༌ 70 ལག༌པ༌ དང༌ རྐང༌པའེ༌ ཐེ༌བོ༌གུན༌ ཅད༌པིན༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཅོག༌ཙེའེ༌ ཡོག༌ག༌ བུད༌ཁན༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟའད༌པིན༌། ཏ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའ༌ ལན༌སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཏེ༌རུ༌ ཤི༌།
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
8 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ཀའང༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌། ཏེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ མི༌ཚང༌མ༌ སདས༌ ཡང༌ གྱལ༌སའ༌ མེ༌ ཏུགས༌།
8 Os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
9 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཐུར༌ལ༌ རི༌ ཡུལ༌, ནེ༌གེཝ༌ དང༌ ནུབ༌ ཆོགས༌སི༌ ཕལ༌ཅན༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌།
9 Depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
10 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཧེབ༌རོན༌ནི༌ ༼ཀ༌བོའ༌ ཀི༌རི༌འཐ༌ ཨར༌བ༌ ཟེར༌རད༌པིན༌༽ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཤེ༌ཤཱའི༌, ཨ༌ཧི༌མན༌ དང༌ ཏལ༌མཱའི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ལ༌ ཕམ༌ཀལས༌།
10 Partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
11 ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ དེ༌བིར༌རི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌ ༼ཀ༌བོའ༌ ཀི༌རི༌འཐ༌ སེ༌ཕེར༌ ཟེར༌རད༌པིན༌༽།
11 Dali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
12 ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ཟེརས༌, “ཀི༌རི༌འཐ༌ སེ༌ཕེར༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ བུ༌མོ༌ ཨཀ༌སཧ༌ ན༌མ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
12 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
13 ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ནོ༌ ཀི༌ནཟ༌སི༌ བུ༌ཚ༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ཏེ༌ ཡུལ༌བོ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོ༌ ཨཀ༌སཧ༌ ཁོའ༌ ན༌མ༌ ཏངས༌།
13 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 ན༌མ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ཨཀ༌སཧ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ ཀེ༌ལེབ༌བ༌ ཞིང༌ ཏོང༌ ཟེར༌ ཅུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཨཀ༌སཧ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ང༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོ༌ བུང༌བུའི༌ ཀ༌ནེ༌ བབ༌བ༌ཅིག༌ ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ཏྲིས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅི༌ ཅོ༌?”
14 Esta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
15 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ནེ༌གེཝ༌ཝི༌ ས༌ཀྱད༌ ངའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཏ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ངའ༌ ཆུ༌མིག༌གི༌ ཆུའང༌ སལ༌ ལེ༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ཁོའ༌ སྟག༌ཡོག༌ ཉིས༌ཀའེ༌ ཆུ༌མིག༌གུན༌ ཏངས༌།
15 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ དང༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའེ༌ པུར༌གྱུད༌ ཀེན༌པ༌གུན༌ ཁ༌སོར༌རི༌ ལྕང༌མའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཡེ༌རི༌ཀོ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ནེ༌གེཝ༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨ༌རད༌དི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཨ༌མ༌ལིཀ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དུག༌ག༌ སོང༌།
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ སི༌མི༌འོན༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཟེ༌ཕཐ༌ལ༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སདས༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ མིང༌ང༌ ཧོར༌མཧ༌ ཏགས༌།
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
18 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ག༌ཟ༌, ཨཤ༌ཀེ༌ལོན༌ དང༌ ཨེཀ༌རོན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ དང༌ ཏེ༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ས༌ཀྱད༌གུན༌ ནའང༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌།
18 Tomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡ༌ཝའ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ རི༌ ཡུལ༌གུན༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཨིན༌ནའང༌ སྤང༌ཐང༌ངི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཕིང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲངས༌པོ༌ མ༌ལུས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྲ༌འོའེ༌ མག༌མི༌ ལག༌ག༌ ཚོན༌ཆ༌ གྱས༌པ༌ སྤེར༌ན༌ ལྕགས༌སི༌ རྟ༌རེལ༌གུན༌ ཡོད༌པིན༌།
19 Esteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁ༌ཆད༌ ཅོ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཧེབ༌རོན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌ ཀེ༌ལེབ༌བ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌རུ༌ དུག༌ཁན༌ ཨ༌ནཀ༌ཀི༌ བུ༌ཚ༌ སུམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
20 E, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 བེན༌ཡཱ༌མིན༌ནི༌ མི༌སྡེའེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཡེ༌བས༌པ༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ པ༌སང༌ དི༌རིང༌ངའང༌ ཡེ༌བས༌པ༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
22 ཡོ༌སེབ༌བི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ བེ༌ཐེལ༌ལི༌ གྱལ༌ས༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཛདས༌།
22 Subiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
23 བེ༌ཐེལ༌ གྱལ༌སའེ༌ ༼ཀ༌བོའ༌ ལུཟ༌ ཟེར༌རད༌པིན༌༽ སྲུང༌སྐྱོབ༌གུན༌ ཤེད༌ཅན༌ དུག༌ག༌ ཡ༌ འུ༌ཐུགས༌, ལྟའ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ལམ༌ཅུག༌།
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
24 ལྟའ༌ ཆའ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མི༌ཞིག༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ ཐོང༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ཆ༌སའེ༌ ལམ༌ ང༌ཞའ༌ སྟན༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།”
24 Vendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
25 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཆ༌སའེ༌ ལམ༌ སྟནས༌ ཡང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ཚང༌གུན༌ མ༌སྟོག༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ཞན༌ མི༌ ཚང༌མ༌ སདས༌།
25 Mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
26 སྟིང༌ནེ༌ ཏེ༌ མི༌བོ༌ བིང༌ཏེ༌ ཧེད༌པ༌གུན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌ལ༌ དུག༌ག༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཁོའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཞིག༌ རྩིགས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ མིང༌ང༌ ལུཟ༌ ཏགས༌ ཀ༌བོ༌ དི༌རིང༌ངའང༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
26 Então, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 བེཐ༌ ཤན༌, ཏའ༌ནག༌, དོར༌, ཨིབ༌ལེ༌འམ༌, མེ༌གིད༌དོ༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌ཁོར༌ལ༌ ཚུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ མ༌ནས༌སའེ༌ མི༌སྡེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ མ༌ཆའ༌ ཏེན༌ན༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ རངས༌ཏེ༌ དུགས༌།
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
28 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ གྱས༌ཏེ༌ སྟོབས༌ཅན༌ གྱུར༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀེ༌ནན༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེ༌ ཡོག༌གི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
29 ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌ མི༌སྡེའེ༌ གེ༌ཟེར༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཏེ༌རུ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དུགས༌།
29 Efraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
30 ཟེ༌བུ༌ལོན༌ མི༌སྡེའེ༌ ཀི༌ཀྲོན༌ དང༌ ན༌ཧ༌ལོལ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ པ༌སང༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དུག༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌། ཟེ༌བུ༌ལོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེ༌ ཡོག༌གི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
31 ཨཀ༌ཀོ༌, སི༌དོན༌, ཨཧ༌ལབ༌, ཨཀ༌ཟིབ༌, ཧེལ༌བཧ༌, ཨ༌ཕེཀ༌ དང༌ རེ༌ཧོབ༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཨ༌ཤེར༌ མི༌སྡེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
32 མ༌ཚད༌ ཨ༌ཤེར༌པ༌གུན༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌། ཨ༌ཤེར༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌།
32 porém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
33 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ནཕ༌ཐལ༌ལི༌ མི༌སྡེའེ༌ བེཐ༌ ཤེ༌མེཤ༌ ཡ༌ བེཐ༌ ཨ༌ནཐ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ མ༌ཏངས༌ མ༌ཚད༌ ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌། ནཕ༌ཐལ༌ལི༌པ༌གུན༌ནི༌ བེཐ༌ ཤེ༌མེཤ༌ ཡ༌ བེཐ༌ ཨ༌ནཐ༌ཐི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ནི༌ དཱན༌པ༌གུན༌ ཐང༌ངི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ རི༌ཡུལ༌ ཆོགས༌ལ༌ བོརས༌།
34 Os amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ མ༌ཆའ༌ ཧེ༌རེས༌སི༌ རི༌, ཨའི༌ཡ༌ལོན༌ དང༌ ཤའལ༌བིམ༌ གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ རངས༌ཏེ༌ དུགས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ གྱས༌ཏེ༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
35 Porém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 ཨ༌མོར༌པའེ༌ སན༌ཚམས༌ སྡིག༌པ༌རཱ༌ཙེ༌ ལ༌ནེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ སེ༌ལ༌ ཡང༌ ཏེ༌སང༌ ཀེན༌ ཚག༌པ༌ ཨིན༌པིན༌།
36 O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.