Juízes 19
Ladakhi (LBJ) vs VC
1 ཏེ༌ ཏུས༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ མེད༌པིན༌།
1 Naquele tempo, como não havia rei em Israel, aconteceu que um levita, vindo fixar-se no fundo das montanhas de Efraim, tomou ali por concubina uma jovem. de Belém de Judá.
2 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ བུ༌མོའ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌པ༌ ཁོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌། ཁོ༌ ཏེ༌རུ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཟླ༌ཝ༌ ཞི༌ སོང༌
2 Esta foi-lhe infiel, deixou-o e foi para junto de seu pai em Belém de Judá, onde ficou quatro meses.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ མག༌པ༌ ཁོའ༌ ཧ༌གོ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ སོང༌། ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོག༌པོ༌ དང༌ བུང༌བུ༌ ཉིས༌ ཡོད༌པིན༌། བུ༌མོའེ༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཨ༌བའེ༌ མ༌ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌།
3 Seu marido foi ter com ela para falar-lhe ao coração e reconduzi-la à sua casa, levando consigo um servo e dois jumentos. Ela o introduziu em casa de seu pai. Quando o pai da mulher o viu, saiu a recebê-lo alegremente.
4 ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ ཞག༌ ཁ༌ཅིག༌ དུགས༌ཅེས༌ལ༌ ཟེར༌པ༌ ཁོ༌ ཨ༌བ༌ ཉམ༌པོ༌ ཟའ༌ཨིན༌, ཐུང༌ཨིན༌ ཏེ༌རུ༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌ དུགས༌།
4 Retido pelo sogro, pai da jovem, ficou o levita com ele durante três dias; comeram, beberam e passaram a noite.
5 ཞག༌ ཞི༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ལངས༌ ཡང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོའེ༌ མག༌པ༌ ཟེརས༌, “ཟན༌ ཟོས༌ཏེ༌ ཀྲོད༌པ༌ བྲངས༌ ཅུག༌ཏེ༌ སོང༌།”
5 Na manhã do quarto dia, quando se levantaram e se dispunham a partir, o pai da jovem disse ao genro: Restaura primeiro as tuas forças com um pouco de pão, e depois disto partireis.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཟའ༌ཅེས༌ དང༌ ཐུང༌ཅེས༌ལ༌ སའེ༌ཀ༌ དུགས༌། བུ༌མོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཟེརས༌, “དི༌རིང༌ ཚན༌བོ༌ དུག༌ཏེ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
6 Sentaram-se ambos, comeram e beberam. em seguida o pai da jovem disse ao genro: Peço-te que passes aqui ainda esta noite, e alegre-se o teu coração.
7 ཡང༌ ཁོ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ རང༌གྱལ༌ ཏངས༌པ༌ ཁོ༌ ཏེ༌ ཚན༌བོ༌ ཏེ༌རུ༌ དུགས༌།
7 A instâncias do sogro, o homem que já se tinha levantado para partir, tornou a recostar-se e passou ali ainda aquela noite.
8 ཞག༌ ལྔ༌པའི༌ ཞག༌ག༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ཁོ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ ལངས༌ས༌ཅིག༌ བུ༌མོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཟེརས༌, “ཟན༌ ཟོས༌ཏེ༌ ཀྲོད༌པ༌ བྲངས༌ ཅུག༌ཏེ༌ ཉིང༌གུང༌ ཚོག༌པ༌ སྲུང༌།” ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཟོས༌།
8 Chegada a manhã, preparando-se ele para se pôr a caminho, disse-lhe o pai da jovem: Peço-te que restaures as tuas forças. Deixai a vossa partida para o declinar do dia. E comeram ambos juntos.
9 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ དང༌ ཡོག༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌ ཕི༌ཏོག༌ ཆ༌ ཚར༌ཏོག༌, ཚན༌བོ༌ འི༌རུ༌ དུག༌། ཉི༌མ༌ བུད༌ ཚར༌ཀྱིས༌ དུག༌, དུགས༌ཏེ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོས༌། ཐོ༌རེ༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།”
9 Levantou-ser então o homem e dispunha-se a partir com a sua concubina e o seu servo. O sogro, porém, pai da jovem, disse-lhe de novo: Olha que o dia declina e a noite se aproxima. Passai a noite aqui. Sim, o dia se vai acabando, passa aqui a noite tranqüilamente. Amanhã vos levantareis cedo e partireis, a fim de voltardes para a vossa casa.
10 ཨིན༌ནའང༌ ཡང༌ ཚན༌ཞིག༌ དུག༌ཉིན༌ མེད༌པ༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌ཆ༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ བུང༌བུ༌ ཉིས༌ཀོ༌ དང༌ ན༌མ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཡེ༌བས༌ ཡང༌ན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ ཆོགས༌ལ༌ བིངས༌།
10 O levita, porém, não consentiu. Partiu e chegou a Jebus, que é Jerusalém, com a sua concubina e seus dois jumentos selados.
11 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌བས༌སི༌ གྱལ༌སའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ མུན༌གྲིག༌ ཆ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌པིན༌། ཡོག༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྤོན༌བོའ༌ ཟེརས༌, “སྐྱོད༌, ཡེ༌བས༌པའེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཚན༌བོ༌ དུག༌ཨིན༌།”
11 Quando chegaram, o dia ia declinando, e o criado disse a seu amo: Vem tomemos o caminho da cidade dos jebuseus para ali passarmos a noite.
12 སྤོན༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “མན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ མན༌ཁན༌ ཞན༌མི༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ང༌དང༌ མི༌ དུག༌། ང༌དང༌གུན༌ གི༌བེའཧ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ག༌ ཆེན༌།
12 Não, respondeu-lhe o amo, não entraremos numa cidade estrangeira, onde não há israelitas. Iremos até Gabaa.
13 ཡོང༌, ང༌དང༌གུན༌ གི༌བེའཧ༌ ཡ༌ ར༌མཧ༌ ལེབ༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཡང༌ ཏེ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ང༌དང༌ངི༌ ཚན༌བོ༌ པུད༌ཨིན༌།”
13 Vamos, ajuntou ele, procuremos atingir um desses lugares, e nos alojaremos em Gabaa ou em Rama.
14 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌པ༌གུན༌ དུག༌སའེ༌ གི༌བེའཧ༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཉི༌མ༌ སྐྱོད༌།
14 Prosseguiram, pois, o seu caminho, e o sol se punha, quando se encontravam perto de Gabaa de Benjamim.
15 ཏེ༌རུ༌ ཚན༌བོ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ གྱལ༌སའེ༌ སྐྱིལ༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌། ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཚན༌བོ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ མ༌ཁྱེརས༌།
15 Dirigiram-se para lá, a fim de passarem a noite. Tendo entrado na cidade, parou o levita na praça, e ninguém lhe ofereceu hospitalidade.
16 ཏེན༌ན༌ ཕི༌ཏོག༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌མི༌ རི༌ཡུལ༌པ༌ གི༌བེའཧ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ མི༌རྒད༌པོ༌ ཞིག༌ ཞིང༌ངི༌ཀ༌ ལས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌།
16 Nisto apareceu um homem idoso que voltava do seu trabalho no campo, ao anoitecer. Era também da montanha de Efraim e habitava como forasteiro em Gabaa, cujos habitantes eram benjaminitas.
17 ཁོའ༌ གྱལ༌སའེ༌ སྐྱིལ༌ལ༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ བེས༌པ༌ རིག༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཀ༌རུ༌ ཆ༌ཅེན༌ ཡང༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོངས༌པིན༌?”
17 O velho, levantando os olhos, viu o levita na praça da cidade: Aonde vais?, disse-lhe ele, e de onde vens?
18 བུ༌ཚའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌ནེ༌ ཡོངས༌པིན༌ ཡང༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌ རི༌ཡུལ༌ལི༌ གམ༌ཡུལ༌ལ༌ ཆ༌ཅེས༌ ཨིན༌ ཀ༌རུ༌ ང༌ དུག༌གད༌། ཡང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ སོང༌པིན༌ ཡང༌ དག༌ས༌ ང༌ ཡ༌ཝ༌ ཅོལ༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ཆ༌ཅེས༌ ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ཁྱེརས༌།
18 Nós partimos, respondeu o levita, de Belém de Judá e vamos até ao fundo da montanha de Efraim, onde nasci. Acabo de deixar Belém de Judá para voltar à minha casa, mas ninguém me quer acolher,
19 ང༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ང༌ཞའ༌ རང༌ངི༌ བུང༌བུའི༌ ཕིའ༌ ཕུག༌མ༌ དང༌ རྩའ༌ ཡང༌ ང༌རང༌, བུ༌མོ༌ དང༌ ངའེ༌ ཡོག༌པོའེ༌ ཕིའ༌ ཏ༌གི༌ དང༌ རྒུན༌ཆང༌ ཡོད༌། ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ སྒོས༌དོམ༌ མེད༌།”
19 embora tenhamos palha e feno para os nossos jumentos, pão e vinho para mim, tua serva e o jovem, teu servo; nada nos falta.
20 མི༌རྒད༌པོའེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གའ༌སུས༌ ཞུའད༌། ཉེ༌ཞའ༌ སྒོས༌དོམ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཏང༌ཨིན༌, གྱལ༌སའེ༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཚན༌ ཕུད༌ད༌ མ༌ཛད༌།”
20 O velho respondeu: A paz seja contigo. Dar-te-ei tudo o que for necessário; somente não passarás a noite na praça.
21 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ བུང༌བུ༌གུན༌ལ༌ རྩའ༌ ཏངས༌། ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ རྐང༌པ༌ ཁྲུས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟན༌ ཟོས༌ ཡང༌ ཐུངས༌།
21 Fê-lo entrar em sua casa, e deu de comer aos jumentos. Os viajantes lavaram os pés, e foi-lhes servida a refeição.
22 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེན༌ ཐུང༌ཨིན༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོ༌ ཟ༌ནེ༌ གྱལ༌སའེ༌ བུ༌ཚ༌ ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པའ༌ སྐོར༌ཏེ༌ སྒོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ རྡུང༌ཨིན༌ ཁང༌པའེ༌ དག༌པོ༌ མི༌རྒད༌པོ༌བོའ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ བེས༌པ༌ བུ༌ཚ༌ ཉམ༌པོ༌ ང༌ཞའ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོ༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌།”
22 Enquanto restauravam as forças, vieram os habitantes da cidade, gente péssima, e, cercando a casa do velho, bateram violentamente à porta: Faze sair, gritaram eles ao velho, dono da casa, faze sair o homem que entrou em tua casa para que nós o conheçamos!
23 ཁང༌པའེ༌ དག༌པོ༌བོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “མན༌, ངའེ༌ ཛ༌འོ༌གུན༌ འི༌ཟུག༌ ངན༌པ༌ ལས༌ མ༌ཅོ༌ཤིག༌། ཁོ༌ ངའེ༌ གྲོན༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཇུ༌ཇུ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཁྲེལ༌མེད༌དི༌ ལས༌ མ༌ཅོ༌ཤིག༌།
23 O velho saiu e foi ter com eles, dizendo: Não queirais, irmãos, cometer semelhante maldade, pois esse homem é hóspede de minha casa. Não pratiqueis tal infâmia.
24 ལྟོས༌, བུ༌ཚ༌ ལག༌པ༌ མ༌ཐུག༌ཁན༌ ངའེ༌ བུ༌མོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ འི༌ཀ༌ནེ༌, ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ནའང༌ ཅོས༌ ཨིན༌ནའང༌ འི༌ བུ༌ཚ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཁྲེལ༌མེད༌དི༌ ལས༌ མ༌ཅོ༌།”
24 Eis aqui a minha filha virgem, e a concubina desse homem. Eu vo-las trarei, e vós podereis violá-las e fazer delas o que quiserdes; somente vos peço que não cometais contra esse homem uma ação tão infame.
25 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ མ༌ཉནས༌། ཏེ༌ནེ༌ ལི༌ཝི༌པ༌བོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏངས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཚན༌ གང༌པོ༌ བུ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ དང༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ནམ༌ལངས༌ལ༌ ཁོ༌ ཆ༌ཅུགས༌།
25 Eles, porém, não o quiseram ouvir. Então o levita, vendo isso, trouxe-lhes sua concubina; eles a conheceram e abusaram dela durante a noite até pela manhã, e despediram-na ao amanhecer.
26 བུ༌མོ༌ ཁོའེ༌ སྤོན༌བོ༌ དུག༌སའེ༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌ ཨིན༌ནའང༌ སྒོའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌པ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཉི༌མ༌ ཤར༌ཤར༌ ཚག༌པ༌ ལུས༌།
26 Ao romper do dia, veio a mulher e caiu à porta da casa onde estava, o marido e ali ficou até que o dia clareasse.
27 ང༌མོ༌ ཁོའེ༌ སྤོན༌བོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁང༌པའ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ སྒོ༌ ཕེའ༌ཅིག༌ ཁོའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ སྒོ༌ཐེམས༌སི༌ཀ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ཏེ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
27 Chegada a manhã, levantou-se o marido e, ao abrir a porta para continuar o seu caminho, eis que sua concubina jazia diante da porta, com as mãos estendidas sobre a soleira.
28 ཁོའེ༌ བུ༌མོའ༌ ཟེརས༌, “ལོངས༌, ང༌དང༌ ཆེན༌།” ཨིན༌ནའང༌ ལན༌ མ༌ཐོབ༌པ༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོའེ༌ རོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུང༌བུའི༌ཀ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ སོང༌།
28 Levanta-te, disse-lhe ele, vamo-nos. Mas a mulher não lhe respondeu... tomou-a então, pô-la sobre o jumento e tomou o caminho de volta para a sua casa.
29 ཁང༌པ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མའེ༌ རོ༌ ཀྲི༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུམ༌པ༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཅདས༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ མི༌སྡེ༌ རེ༌རེའ༌ ཀལས༌།
29 Chegando à sua casa, tomou um cutelo, dividiu o cadáver de sua concubina, membro por membro, em doze partes, e enviou-as por todo o território de Israel.
30 ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ཟེརས༌, “ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོངས༌པ༌ནེ༌ དག༌ས༌ ཚོག༌པ༌ འི༌ ཙོགས༌ཤིག༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐོང༌ ཡ༌ མ༌ཚོར༌། འི༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སམ༌བ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཐག༌ཅོད༌ཤིག༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ ཅོ༌གོས༌?”
30 Todos os que testemunharam aquilo, disseram: Jamais se fez ou se viu tal coisa, desde que Israel subiu do Egito até este dia. Ponderai bem isto, deliberei e pronunciai-vos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.