Juízes 19
Ladakhi (LBJ) vs ARC
1 ཏེ༌ ཏུས༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ མེད༌པིན༌།
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ བུ༌མོའ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌པ༌ ཁོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌། ཁོ༌ ཏེ༌རུ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཟླ༌ཝ༌ ཞི༌ སོང༌
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ མག༌པ༌ ཁོའ༌ ཧ༌གོ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ སོང༌། ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོག༌པོ༌ དང༌ བུང༌བུ༌ ཉིས༌ ཡོད༌པིན༌། བུ༌མོའེ༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཨ༌བའེ༌ མ༌ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌།
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ ཞག༌ ཁ༌ཅིག༌ དུགས༌ཅེས༌ལ༌ ཟེར༌པ༌ ཁོ༌ ཨ༌བ༌ ཉམ༌པོ༌ ཟའ༌ཨིན༌, ཐུང༌ཨིན༌ ཏེ༌རུ༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌ དུགས༌།
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 ཞག༌ ཞི༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ལངས༌ ཡང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོའེ༌ མག༌པ༌ ཟེརས༌, “ཟན༌ ཟོས༌ཏེ༌ ཀྲོད༌པ༌ བྲངས༌ ཅུག༌ཏེ༌ སོང༌།”
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཟའ༌ཅེས༌ དང༌ ཐུང༌ཅེས༌ལ༌ སའེ༌ཀ༌ དུགས༌། བུ༌མོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཟེརས༌, “དི༌རིང༌ ཚན༌བོ༌ དུག༌ཏེ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 ཡང༌ ཁོ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ རང༌གྱལ༌ ཏངས༌པ༌ ཁོ༌ ཏེ༌ ཚན༌བོ༌ ཏེ༌རུ༌ དུགས༌།
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 ཞག༌ ལྔ༌པའི༌ ཞག༌ག༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ཁོ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ ལངས༌ས༌ཅིག༌ བུ༌མོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཟེརས༌, “ཟན༌ ཟོས༌ཏེ༌ ཀྲོད༌པ༌ བྲངས༌ ཅུག༌ཏེ༌ ཉིང༌གུང༌ ཚོག༌པ༌ སྲུང༌།” ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཟོས༌།
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ དང༌ ཡོག༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌ ཕི༌ཏོག༌ ཆ༌ ཚར༌ཏོག༌, ཚན༌བོ༌ འི༌རུ༌ དུག༌། ཉི༌མ༌ བུད༌ ཚར༌ཀྱིས༌ དུག༌, དུགས༌ཏེ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོས༌། ཐོ༌རེ༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།”
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 ཨིན༌ནའང༌ ཡང༌ ཚན༌ཞིག༌ དུག༌ཉིན༌ མེད༌པ༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌ཆ༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ བུང༌བུ༌ ཉིས༌ཀོ༌ དང༌ ན༌མ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཡེ༌བས༌ ཡང༌ན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ ཆོགས༌ལ༌ བིངས༌།
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌བས༌སི༌ གྱལ༌སའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ མུན༌གྲིག༌ ཆ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌པིན༌། ཡོག༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྤོན༌བོའ༌ ཟེརས༌, “སྐྱོད༌, ཡེ༌བས༌པའེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཚན༌བོ༌ དུག༌ཨིན༌།”
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 སྤོན༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “མན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ མན༌ཁན༌ ཞན༌མི༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ང༌དང༌ མི༌ དུག༌། ང༌དང༌གུན༌ གི༌བེའཧ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ག༌ ཆེན༌།
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 ཡོང༌, ང༌དང༌གུན༌ གི༌བེའཧ༌ ཡ༌ ར༌མཧ༌ ལེབ༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཡང༌ ཏེ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ང༌དང༌ངི༌ ཚན༌བོ༌ པུད༌ཨིན༌།”
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌པ༌གུན༌ དུག༌སའེ༌ གི༌བེའཧ༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཉི༌མ༌ སྐྱོད༌།
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 ཏེ༌རུ༌ ཚན༌བོ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ གྱལ༌སའེ༌ སྐྱིལ༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌། ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཚན༌བོ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ མ༌ཁྱེརས༌།
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 ཏེན༌ན༌ ཕི༌ཏོག༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌མི༌ རི༌ཡུལ༌པ༌ གི༌བེའཧ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ མི༌རྒད༌པོ༌ ཞིག༌ ཞིང༌ངི༌ཀ༌ ལས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌།
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 ཁོའ༌ གྱལ༌སའེ༌ སྐྱིལ༌ལ༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ བེས༌པ༌ རིག༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཀ༌རུ༌ ཆ༌ཅེན༌ ཡང༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོངས༌པིན༌?”
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 བུ༌ཚའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌ནེ༌ ཡོངས༌པིན༌ ཡང༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌ རི༌ཡུལ༌ལི༌ གམ༌ཡུལ༌ལ༌ ཆ༌ཅེས༌ ཨིན༌ ཀ༌རུ༌ ང༌ དུག༌གད༌། ཡང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ སོང༌པིན༌ ཡང༌ དག༌ས༌ ང༌ ཡ༌ཝ༌ ཅོལ༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ཆ༌ཅེས༌ ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ཁྱེརས༌།
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 ང༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ང༌ཞའ༌ རང༌ངི༌ བུང༌བུའི༌ ཕིའ༌ ཕུག༌མ༌ དང༌ རྩའ༌ ཡང༌ ང༌རང༌, བུ༌མོ༌ དང༌ ངའེ༌ ཡོག༌པོའེ༌ ཕིའ༌ ཏ༌གི༌ དང༌ རྒུན༌ཆང༌ ཡོད༌། ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ སྒོས༌དོམ༌ མེད༌།”
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 མི༌རྒད༌པོའེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གའ༌སུས༌ ཞུའད༌། ཉེ༌ཞའ༌ སྒོས༌དོམ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཏང༌ཨིན༌, གྱལ༌སའེ༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཚན༌ ཕུད༌ད༌ མ༌ཛད༌།”
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ བུང༌བུ༌གུན༌ལ༌ རྩའ༌ ཏངས༌། ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ རྐང༌པ༌ ཁྲུས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟན༌ ཟོས༌ ཡང༌ ཐུངས༌།
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེན༌ ཐུང༌ཨིན༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོ༌ ཟ༌ནེ༌ གྱལ༌སའེ༌ བུ༌ཚ༌ ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པའ༌ སྐོར༌ཏེ༌ སྒོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ རྡུང༌ཨིན༌ ཁང༌པའེ༌ དག༌པོ༌ མི༌རྒད༌པོ༌བོའ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ བེས༌པ༌ བུ༌ཚ༌ ཉམ༌པོ༌ ང༌ཞའ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོ༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌།”
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 ཁང༌པའེ༌ དག༌པོ༌བོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “མན༌, ངའེ༌ ཛ༌འོ༌གུན༌ འི༌ཟུག༌ ངན༌པ༌ ལས༌ མ༌ཅོ༌ཤིག༌། ཁོ༌ ངའེ༌ གྲོན༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཇུ༌ཇུ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཁྲེལ༌མེད༌དི༌ ལས༌ མ༌ཅོ༌ཤིག༌།
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 ལྟོས༌, བུ༌ཚ༌ ལག༌པ༌ མ༌ཐུག༌ཁན༌ ངའེ༌ བུ༌མོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ འི༌ཀ༌ནེ༌, ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ནའང༌ ཅོས༌ ཨིན༌ནའང༌ འི༌ བུ༌ཚ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཁྲེལ༌མེད༌དི༌ ལས༌ མ༌ཅོ༌།”
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ མ༌ཉནས༌། ཏེ༌ནེ༌ ལི༌ཝི༌པ༌བོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏངས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཚན༌ གང༌པོ༌ བུ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ དང༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ནམ༌ལངས༌ལ༌ ཁོ༌ ཆ༌ཅུགས༌།
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 བུ༌མོ༌ ཁོའེ༌ སྤོན༌བོ༌ དུག༌སའེ༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌ ཨིན༌ནའང༌ སྒོའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌པ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཉི༌མ༌ ཤར༌ཤར༌ ཚག༌པ༌ ལུས༌།
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 ང༌མོ༌ ཁོའེ༌ སྤོན༌བོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁང༌པའ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ སྒོ༌ ཕེའ༌ཅིག༌ ཁོའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ སྒོ༌ཐེམས༌སི༌ཀ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ཏེ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 ཁོའེ༌ བུ༌མོའ༌ ཟེརས༌, “ལོངས༌, ང༌དང༌ ཆེན༌།” ཨིན༌ནའང༌ ལན༌ མ༌ཐོབ༌པ༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོའེ༌ རོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུང༌བུའི༌ཀ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ སོང༌།
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 ཁང༌པ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མའེ༌ རོ༌ ཀྲི༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུམ༌པ༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཅདས༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ མི༌སྡེ༌ རེ༌རེའ༌ ཀལས༌།
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ཟེརས༌, “ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོངས༌པ༌ནེ༌ དག༌ས༌ ཚོག༌པ༌ འི༌ ཙོགས༌ཤིག༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐོང༌ ཡ༌ མ༌ཚོར༌། འི༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སམ༌བ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཐག༌ཅོད༌ཤིག༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ ཅོ༌གོས༌?”
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.