Juízes 19
Ladakhi (LBJ) vs NVI
1 ཏེ༌ ཏུས༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ མེད༌པིན༌།
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ བུ༌མོའ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌པ༌ ཁོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌། ཁོ༌ ཏེ༌རུ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཟླ༌ཝ༌ ཞི༌ སོང༌
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ མག༌པ༌ ཁོའ༌ ཧ༌གོ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ སོང༌། ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོག༌པོ༌ དང༌ བུང༌བུ༌ ཉིས༌ ཡོད༌པིན༌། བུ༌མོའེ༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཨ༌བའེ༌ མ༌ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌།
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ ཞག༌ ཁ༌ཅིག༌ དུགས༌ཅེས༌ལ༌ ཟེར༌པ༌ ཁོ༌ ཨ༌བ༌ ཉམ༌པོ༌ ཟའ༌ཨིན༌, ཐུང༌ཨིན༌ ཏེ༌རུ༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌ དུགས༌།
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 ཞག༌ ཞི༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ལངས༌ ཡང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོའེ༌ མག༌པ༌ ཟེརས༌, “ཟན༌ ཟོས༌ཏེ༌ ཀྲོད༌པ༌ བྲངས༌ ཅུག༌ཏེ༌ སོང༌།”
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཟའ༌ཅེས༌ དང༌ ཐུང༌ཅེས༌ལ༌ སའེ༌ཀ༌ དུགས༌། བུ༌མོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཟེརས༌, “དི༌རིང༌ ཚན༌བོ༌ དུག༌ཏེ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 ཡང༌ ཁོ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ རང༌གྱལ༌ ཏངས༌པ༌ ཁོ༌ ཏེ༌ ཚན༌བོ༌ ཏེ༌རུ༌ དུགས༌།
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 ཞག༌ ལྔ༌པའི༌ ཞག༌ག༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ཁོ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ ལངས༌ས༌ཅིག༌ བུ༌མོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཟེརས༌, “ཟན༌ ཟོས༌ཏེ༌ ཀྲོད༌པ༌ བྲངས༌ ཅུག༌ཏེ༌ ཉིང༌གུང༌ ཚོག༌པ༌ སྲུང༌།” ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཟོས༌།
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ དང༌ ཡོག༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌ ཕི༌ཏོག༌ ཆ༌ ཚར༌ཏོག༌, ཚན༌བོ༌ འི༌རུ༌ དུག༌། ཉི༌མ༌ བུད༌ ཚར༌ཀྱིས༌ དུག༌, དུགས༌ཏེ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོས༌། ཐོ༌རེ༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།”
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 ཨིན༌ནའང༌ ཡང༌ ཚན༌ཞིག༌ དུག༌ཉིན༌ མེད༌པ༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌ཆ༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ བུང༌བུ༌ ཉིས༌ཀོ༌ དང༌ ན༌མ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཡེ༌བས༌ ཡང༌ན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ ཆོགས༌ལ༌ བིངས༌།
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌བས༌སི༌ གྱལ༌སའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ མུན༌གྲིག༌ ཆ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌པིན༌། ཡོག༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྤོན༌བོའ༌ ཟེརས༌, “སྐྱོད༌, ཡེ༌བས༌པའེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཚན༌བོ༌ དུག༌ཨིན༌།”
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 སྤོན༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “མན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ མན༌ཁན༌ ཞན༌མི༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ང༌དང༌ མི༌ དུག༌། ང༌དང༌གུན༌ གི༌བེའཧ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ག༌ ཆེན༌།
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 ཡོང༌, ང༌དང༌གུན༌ གི༌བེའཧ༌ ཡ༌ ར༌མཧ༌ ལེབ༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཡང༌ ཏེ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ང༌དང༌ངི༌ ཚན༌བོ༌ པུད༌ཨིན༌།”
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌པ༌གུན༌ དུག༌སའེ༌ གི༌བེའཧ༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཉི༌མ༌ སྐྱོད༌།
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 ཏེ༌རུ༌ ཚན༌བོ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ གྱལ༌སའེ༌ སྐྱིལ༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌། ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཚན༌བོ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ མ༌ཁྱེརས༌།
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 ཏེན༌ན༌ ཕི༌ཏོག༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌མི༌ རི༌ཡུལ༌པ༌ གི༌བེའཧ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ མི༌རྒད༌པོ༌ ཞིག༌ ཞིང༌ངི༌ཀ༌ ལས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌།
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 ཁོའ༌ གྱལ༌སའེ༌ སྐྱིལ༌ལ༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ བེས༌པ༌ རིག༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཀ༌རུ༌ ཆ༌ཅེན༌ ཡང༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོངས༌པིན༌?”
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 བུ༌ཚའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌ནེ༌ ཡོངས༌པིན༌ ཡང༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌ རི༌ཡུལ༌ལི༌ གམ༌ཡུལ༌ལ༌ ཆ༌ཅེས༌ ཨིན༌ ཀ༌རུ༌ ང༌ དུག༌གད༌། ཡང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ སོང༌པིན༌ ཡང༌ དག༌ས༌ ང༌ ཡ༌ཝ༌ ཅོལ༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ཆ༌ཅེས༌ ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ཁྱེརས༌།
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 ང༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ང༌ཞའ༌ རང༌ངི༌ བུང༌བུའི༌ ཕིའ༌ ཕུག༌མ༌ དང༌ རྩའ༌ ཡང༌ ང༌རང༌, བུ༌མོ༌ དང༌ ངའེ༌ ཡོག༌པོའེ༌ ཕིའ༌ ཏ༌གི༌ དང༌ རྒུན༌ཆང༌ ཡོད༌། ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ སྒོས༌དོམ༌ མེད༌།”
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 མི༌རྒད༌པོའེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གའ༌སུས༌ ཞུའད༌། ཉེ༌ཞའ༌ སྒོས༌དོམ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཏང༌ཨིན༌, གྱལ༌སའེ༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཚན༌ ཕུད༌ད༌ མ༌ཛད༌།”
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ བུང༌བུ༌གུན༌ལ༌ རྩའ༌ ཏངས༌། ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ རྐང༌པ༌ ཁྲུས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟན༌ ཟོས༌ ཡང༌ ཐུངས༌།
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེན༌ ཐུང༌ཨིན༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོ༌ ཟ༌ནེ༌ གྱལ༌སའེ༌ བུ༌ཚ༌ ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པའ༌ སྐོར༌ཏེ༌ སྒོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ རྡུང༌ཨིན༌ ཁང༌པའེ༌ དག༌པོ༌ མི༌རྒད༌པོ༌བོའ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ བེས༌པ༌ བུ༌ཚ༌ ཉམ༌པོ༌ ང༌ཞའ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོ༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌།”
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 ཁང༌པའེ༌ དག༌པོ༌བོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “མན༌, ངའེ༌ ཛ༌འོ༌གུན༌ འི༌ཟུག༌ ངན༌པ༌ ལས༌ མ༌ཅོ༌ཤིག༌། ཁོ༌ ངའེ༌ གྲོན༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཇུ༌ཇུ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཁྲེལ༌མེད༌དི༌ ལས༌ མ༌ཅོ༌ཤིག༌།
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 ལྟོས༌, བུ༌ཚ༌ ལག༌པ༌ མ༌ཐུག༌ཁན༌ ངའེ༌ བུ༌མོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ འི༌ཀ༌ནེ༌, ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ནའང༌ ཅོས༌ ཨིན༌ནའང༌ འི༌ བུ༌ཚ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཁྲེལ༌མེད༌དི༌ ལས༌ མ༌ཅོ༌།”
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ མ༌ཉནས༌། ཏེ༌ནེ༌ ལི༌ཝི༌པ༌བོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏངས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཚན༌ གང༌པོ༌ བུ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ དང༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ནམ༌ལངས༌ལ༌ ཁོ༌ ཆ༌ཅུགས༌།
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 བུ༌མོ༌ ཁོའེ༌ སྤོན༌བོ༌ དུག༌སའེ༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌ ཨིན༌ནའང༌ སྒོའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌པ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཉི༌མ༌ ཤར༌ཤར༌ ཚག༌པ༌ ལུས༌།
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 ང༌མོ༌ ཁོའེ༌ སྤོན༌བོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁང༌པའ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ སྒོ༌ ཕེའ༌ཅིག༌ ཁོའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌ སྒོ༌ཐེམས༌སི༌ཀ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ཏེ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 ཁོའེ༌ བུ༌མོའ༌ ཟེརས༌, “ལོངས༌, ང༌དང༌ ཆེན༌།” ཨིན༌ནའང༌ ལན༌ མ༌ཐོབ༌པ༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོའེ༌ རོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུང༌བུའི༌ཀ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ སོང༌།
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 ཁང༌པ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མའེ༌ རོ༌ ཀྲི༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུམ༌པ༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཅདས༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ མི༌སྡེ༌ རེ༌རེའ༌ ཀལས༌།
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ཟེརས༌, “ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོངས༌པ༌ནེ༌ དག༌ས༌ ཚོག༌པ༌ འི༌ ཙོགས༌ཤིག༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐོང༌ ཡ༌ མ༌ཚོར༌། འི༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སམ༌བ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཐག༌ཅོད༌ཤིག༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ ཅོ༌གོས༌?”
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.