João 20

Ladakhi (LBJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ཟ༌ཉི༌མའེ༌ ཞག༌ག༌ ང༌མོ༌ ཟང༌ཟིང༌ནེ༌ ནམ༌ མ༌ལངས༌ས༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོའ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཁར༌རྡོ༌བོ༌ ཐེན༌ཏེ༌ ཐོང༌།
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ཁོ༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཅེས༌པ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ སྤུར༌ཁང༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མི༌དུག༌ ཡང༌ ཀ༌རུ༌ ཁྱེརས༌ ང༌ཞའ༌ ཅའང༌ གྱུས༌མེད༌།”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ཆ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌,
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 ཁོང༌གུན༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཆའད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ སང༌ གྱགས༌པ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ སྔུན༌ལ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ལེབ༌།
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ཁོའེ༌ སྒུས༌ཏེ༌ ལྟས༌, སྤུར༌ལ༌ སྲིལ༌ཁན༌ནི༌ རས༌གུན༌ ཏེ༌ཀ༌ བོར༌ཏེ༌ ཐོང༌ ཨིན༌ནའང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ མ༌སོང༌།
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌ ཁོའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཁ༌དྲང༌ང༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ སོང༌། ཁོའང༌ ཏེ༌རུ༌ སྤུར༌ལ༌ སྲིལ༌ཁན༌ནི༌ རས༌གུན༌ བོར༌ཏེ༌ ཐོང༌,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ཡེ༌ཤུའི༌ ཨུའ༌ སྐོན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ རས༌པོ༌ ལྟབས༌ཏེ༌ ཞན༌ སྲིལ༌ཁན༌ནི༌ རས༌སི༌ སང༌ སོ༌སོའ༌ བོར༌ཏེ༌ ཐོང༌།
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 ཏེ༌ནེ༌, སྔུན༌ལ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ལེབ༌ཁན༌ནི༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོའང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ སོང༌, ཏེ༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌།
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 ༼ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ གོ༌ཤེས༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌ ཨིན༌པིན༌༽
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 ཨིན༌ནའང༌ མིར༌ཡམ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ངུ༌ཨིན༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོའེ༌ ངུ༌ཨིན༌ སྒུས༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ལྟས༌།
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ཁོའ༌ ཏེ༌རུ༌ ནམ༌ཟའ༌ ཀར༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ ཕོ༌ཉ༌ ཉིས༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོར༌སའེ༌ཀ༌ ཅིག༌པོ༌ ཨུའི༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཞབས༌སི༌ ཆོགས༌ལ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌།
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནི༌ མིར༌ཡམ༌མ༌ མོལས༌, “བུ༌མོ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཅིའ༌ ངུའད༌?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 ཏེ༌བོ༌ ཟེར༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོ༌ གྱུར༌པ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཇལ༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ མ༌ཤེས༌།
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “བུ༌མོ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཅིའ༌ ངུའད༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སུ༌ ཙལ༌ལད༌?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “མིར༌ཡམ༌།”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ང༌ མ༌ཐམས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཏ༌རུང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ཆའ༌ ཨིན༌། ཏེ༌སང༌ སོང༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྤུན༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌, ‘ང༌ ནི༌ ངའེ༌ ཡབ༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཡབ༌, ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའད༌།’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌ སོང༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཇལ༌” ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོན༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཤདས༌།
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 ཟ༌ཉི༌མའེ༌ ཞག༌གི༌ ཕི༌ཏོག༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌པ༌ སྒོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅུགས༌ཏེ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཧུན༌མེད༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱིལ༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཤིག༌།”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ དང༌ རྩིབ༌མའེ༌ མ༌ཁའ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌། གཙོ༌བོ༌ ཇལ༌ པ༌སང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌།
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཤིག༌, ཡབ༌བི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ངེའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཀལ༌ལད༌།”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཕུ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ལེན༌ཤིག༌།
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ སྡིག༌པའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤགས༌པ༌ ཏང༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཤགས༌པ༌ སལ༌ཨིན༌, ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ སྡིག༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤགས༌པ༌ མ༌ཏང༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཤགས༌པ༌ མི༌སལ༌།”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ ཐོ༌མཱས༌ ༼ཀ༌བོའ༌ ཚག༌ཕྲུག༌ ཟེར༌རད༌པིན༌༽ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌དི༌ ཏུས༌ལ༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མེད༌པིན༌།
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཇལ༌།”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 རྡུན༌ཞག༌ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཏེན༌ན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཐོ༌མཱས༌སའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌། སྒོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཤིག༌།”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཐོ༌མཱས༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཛི༌གུ༌ ངའེ༌ ལག༌པའེ༌ མ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཙུག༌ཏེ༌ ལྟོས༌, ཡང༌ ལག༌པ༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ རྩིབ༌མའེ༌ མ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཅུག༌། ཐེ༌ཚོམས༌ ཕོངས༌ཏེ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོས༌།”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 ཐོ༌མཱས༌སི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡང༌ ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ལེ༌།”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཐོངས༌ པ༌སང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌། ཨིན༌ནའང༌ ང༌ མ༌ཐོང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཅིན༌ལབས༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཞན༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ མང༌པོ༌ ཛདས༌, ཀ༌གུན༌ འི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཏེ༌ མེད༌།
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཏེ༌བོའ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཝང༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.