João 20

Ladakhi (LBJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ཟ༌ཉི༌མའེ༌ ཞག༌ག༌ ང༌མོ༌ ཟང༌ཟིང༌ནེ༌ ནམ༌ མ༌ལངས༌ས༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོའ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཁར༌རྡོ༌བོ༌ ཐེན༌ཏེ༌ ཐོང༌།
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 ཁོ༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཅེས༌པ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ སྤུར༌ཁང༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མི༌དུག༌ ཡང༌ ཀ༌རུ༌ ཁྱེརས༌ ང༌ཞའ༌ ཅའང༌ གྱུས༌མེད༌།”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ཆ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌,
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ཁོང༌གུན༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཆའད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ སང༌ གྱགས༌པ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ སྔུན༌ལ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ལེབ༌།
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ཁོའེ༌ སྒུས༌ཏེ༌ ལྟས༌, སྤུར༌ལ༌ སྲིལ༌ཁན༌ནི༌ རས༌གུན༌ ཏེ༌ཀ༌ བོར༌ཏེ༌ ཐོང༌ ཨིན༌ནའང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ མ༌སོང༌།
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌ ཁོའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཁ༌དྲང༌ང༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ སོང༌། ཁོའང༌ ཏེ༌རུ༌ སྤུར༌ལ༌ སྲིལ༌ཁན༌ནི༌ རས༌གུན༌ བོར༌ཏེ༌ ཐོང༌,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ཡེ༌ཤུའི༌ ཨུའ༌ སྐོན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ རས༌པོ༌ ལྟབས༌ཏེ༌ ཞན༌ སྲིལ༌ཁན༌ནི༌ རས༌སི༌ སང༌ སོ༌སོའ༌ བོར༌ཏེ༌ ཐོང༌།
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 ཏེ༌ནེ༌, སྔུན༌ལ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ལེབ༌ཁན༌ནི༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོའང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ སོང༌, ཏེ༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌།
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 ༼ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ གོ༌ཤེས༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌ ཨིན༌པིན༌༽
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 ཨིན༌ནའང༌ མིར༌ཡམ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ངུ༌ཨིན༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོའེ༌ ངུ༌ཨིན༌ སྒུས༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ལྟས༌།
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ཁོའ༌ ཏེ༌རུ༌ ནམ༌ཟའ༌ ཀར༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ ཕོ༌ཉ༌ ཉིས༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོར༌སའེ༌ཀ༌ ཅིག༌པོ༌ ཨུའི༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཞབས༌སི༌ ཆོགས༌ལ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌།
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནི༌ མིར༌ཡམ༌མ༌ མོལས༌, “བུ༌མོ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཅིའ༌ ངུའད༌?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 ཏེ༌བོ༌ ཟེར༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོ༌ གྱུར༌པ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཇལ༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ མ༌ཤེས༌།
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “བུ༌མོ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཅིའ༌ ངུའད༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སུ༌ ཙལ༌ལད༌?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “མིར༌ཡམ༌།”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ང༌ མ༌ཐམས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཏ༌རུང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ཆའ༌ ཨིན༌། ཏེ༌སང༌ སོང༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྤུན༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌, ‘ང༌ ནི༌ ངའེ༌ ཡབ༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཡབ༌, ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའད༌།’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌ སོང༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཇལ༌” ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོན༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཤདས༌།
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 ཟ༌ཉི༌མའེ༌ ཞག༌གི༌ ཕི༌ཏོག༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌པ༌ སྒོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅུགས༌ཏེ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཧུན༌མེད༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱིལ༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཤིག༌།”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ དང༌ རྩིབ༌མའེ༌ མ༌ཁའ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌། གཙོ༌བོ༌ ཇལ༌ པ༌སང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌།
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཤིག༌, ཡབ༌བི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ངེའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཀལ༌ལད༌།”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཕུ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ལེན༌ཤིག༌།
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ སྡིག༌པའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤགས༌པ༌ ཏང༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཤགས༌པ༌ སལ༌ཨིན༌, ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ སྡིག༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤགས༌པ༌ མ༌ཏང༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཤགས༌པ༌ མི༌སལ༌།”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ ཐོ༌མཱས༌ ༼ཀ༌བོའ༌ ཚག༌ཕྲུག༌ ཟེར༌རད༌པིན༌༽ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌དི༌ ཏུས༌ལ༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མེད༌པིན༌།
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཇལ༌།”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 རྡུན༌ཞག༌ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཏེན༌ན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཐོ༌མཱས༌སའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌། སྒོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཤིག༌།”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཐོ༌མཱས༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཛི༌གུ༌ ངའེ༌ ལག༌པའེ༌ མ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཙུག༌ཏེ༌ ལྟོས༌, ཡང༌ ལག༌པ༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ རྩིབ༌མའེ༌ མ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཅུག༌། ཐེ༌ཚོམས༌ ཕོངས༌ཏེ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོས༌།”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ཐོ༌མཱས༌སི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡང༌ ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ལེ༌།”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཐོངས༌ པ༌སང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌། ཨིན༌ནའང༌ ང༌ མ༌ཐོང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཅིན༌ལབས༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཞན༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ མང༌པོ༌ ཛདས༌, ཀ༌གུན༌ འི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཏེ༌ མེད༌།
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཏེ༌བོའ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཝང༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.