João 20
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 ཟ༌ཉི༌མའེ༌ ཞག༌ག༌ ང༌མོ༌ ཟང༌ཟིང༌ནེ༌ ནམ༌ མ༌ལངས༌ས༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོའ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཁར༌རྡོ༌བོ༌ ཐེན༌ཏེ༌ ཐོང༌།
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 ཁོ༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཅེས༌པ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ སྤུར༌ཁང༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མི༌དུག༌ ཡང༌ ཀ༌རུ༌ ཁྱེརས༌ ང༌ཞའ༌ ཅའང༌ གྱུས༌མེད༌།”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ཆ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌,
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ཁོང༌གུན༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཆའད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ སང༌ གྱགས༌པ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ སྔུན༌ལ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ལེབ༌།
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ཁོའེ༌ སྒུས༌ཏེ༌ ལྟས༌, སྤུར༌ལ༌ སྲིལ༌ཁན༌ནི༌ རས༌གུན༌ ཏེ༌ཀ༌ བོར༌ཏེ༌ ཐོང༌ ཨིན༌ནའང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ མ༌སོང༌།
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌ ཁོའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཁ༌དྲང༌ང༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ སོང༌། ཁོའང༌ ཏེ༌རུ༌ སྤུར༌ལ༌ སྲིལ༌ཁན༌ནི༌ རས༌གུན༌ བོར༌ཏེ༌ ཐོང༌,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ཡེ༌ཤུའི༌ ཨུའ༌ སྐོན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ རས༌པོ༌ ལྟབས༌ཏེ༌ ཞན༌ སྲིལ༌ཁན༌ནི༌ རས༌སི༌ སང༌ སོ༌སོའ༌ བོར༌ཏེ༌ ཐོང༌།
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 ཏེ༌ནེ༌, སྔུན༌ལ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ལེབ༌ཁན༌ནི༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོའང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ སོང༌, ཏེ༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌།
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ༼ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ གོ༌ཤེས༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌ ཨིན༌པིན༌༽
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 ཨིན༌ནའང༌ མིར༌ཡམ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ངུ༌ཨིན༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོའེ༌ ངུ༌ཨིན༌ སྒུས༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ལྟས༌།
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ཁོའ༌ ཏེ༌རུ༌ ནམ༌ཟའ༌ ཀར༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ ཕོ༌ཉ༌ ཉིས༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོར༌སའེ༌ཀ༌ ཅིག༌པོ༌ ཨུའི༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཞབས༌སི༌ ཆོགས༌ལ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌།
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནི༌ མིར༌ཡམ༌མ༌ མོལས༌, “བུ༌མོ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཅིའ༌ ངུའད༌?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ཏེ༌བོ༌ ཟེར༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོ༌ གྱུར༌པ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཇལ༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ མ༌ཤེས༌།
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “བུ༌མོ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཅིའ༌ ངུའད༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སུ༌ ཙལ༌ལད༌?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “མིར༌ཡམ༌།”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ང༌ མ༌ཐམས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཏ༌རུང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ཆའ༌ ཨིན༌། ཏེ༌སང༌ སོང༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྤུན༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌, ‘ང༌ ནི༌ ངའེ༌ ཡབ༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཡབ༌, ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའད༌།’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌ སོང༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཇལ༌” ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོན༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཤདས༌།
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 ཟ༌ཉི༌མའེ༌ ཞག༌གི༌ ཕི༌ཏོག༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌པ༌ སྒོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅུགས༌ཏེ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཧུན༌མེད༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱིལ༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཤིག༌།”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ དང༌ རྩིབ༌མའེ༌ མ༌ཁའ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌། གཙོ༌བོ༌ ཇལ༌ པ༌སང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌།
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཤིག༌, ཡབ༌བི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ངེའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཀལ༌ལད༌།”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཕུ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ལེན༌ཤིག༌།
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ སྡིག༌པའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤགས༌པ༌ ཏང༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཤགས༌པ༌ སལ༌ཨིན༌, ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ སྡིག༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤགས༌པ༌ མ༌ཏང༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཤགས༌པ༌ མི༌སལ༌།”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ ཐོ༌མཱས༌ ༼ཀ༌བོའ༌ ཚག༌ཕྲུག༌ ཟེར༌རད༌པིན༌༽ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌དི༌ ཏུས༌ལ༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མེད༌པིན༌།
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཇལ༌།”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 རྡུན༌ཞག༌ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཏེན༌ན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཐོ༌མཱས༌སའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌། སྒོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཤིག༌།”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཐོ༌མཱས༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཛི༌གུ༌ ངའེ༌ ལག༌པའེ༌ མ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཙུག༌ཏེ༌ ལྟོས༌, ཡང༌ ལག༌པ༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ རྩིབ༌མའེ༌ མ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཅུག༌། ཐེ༌ཚོམས༌ ཕོངས༌ཏེ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོས༌།”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ཐོ༌མཱས༌སི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡང༌ ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ལེ༌།”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཐོངས༌ པ༌སང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌། ཨིན༌ནའང༌ ང༌ མ༌ཐོང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཅིན༌ལབས༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཞན༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ མང༌པོ༌ ཛདས༌, ཀ༌གུན༌ འི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཏེ༌ མེད༌།
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཏེ༌བོའ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཝང༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.