João 17
Ladakhi (LBJ) vs NVI
1 ཏེ༌གུན༌ མོལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནམ༌ཁའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌, “ཀྱེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཏ༌ ཏུས༌ ལེབ༌ཚར༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ སྲས༌སི༌ ཉེ༌རང༌ང༌ སྤལ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྲས༌ལ༌ སྤལ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌།
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 ངའ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌།
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ནི༌, ཉེ༌རང༌ དེན༌བའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཅིག༌པོ༌ དང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ཤེ༌ཤེས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ སྟད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ལས༌གུན༌ གྲུབ༌ཅུགས༌ཏེ༌, ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ཀ༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ སྤལ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 ཏ༌ ཀྱེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ སྤལ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌, ཀ༌སྤལ༌བོ༌ ངའ༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཆགས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཨིན༌ མོལས༌, “ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌ སལ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ སྔོན༌ཅུགས༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨིན༌པིན༌; ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ང༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ ཁའ༌ཉན༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ཏ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ སལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ བཀའ༌གུན༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏངས༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལེན༌ཏེ༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏན༌ཏན༌ ཧ༌གོ༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའ༌ ཨིད༌ཤེས༌།”
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའད༌, ངའེ༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ མན༌པ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའད༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨིན༌ནོག༌།
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 ངའེ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨིན༌ ཡང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨིན༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཨིན༌། ངའ༌ ཁོང༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྤལ༌ ཐོབས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ང༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ མི༌ལུས༌, ཁོང༌གུན༌ ཏ༌རུང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཨིན༌, ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཡོང༌ངད༌། ཀྱེ༌ ཡབ༌ ཏམ༌པ༌ལེ༌, ཀ༌ཟུག༌ ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནའང༌ ཅིག༌གྲིལ༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌།
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 ང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཝང༌ཆ༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ བོར༌པིན༌། ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌ཅེས༌ལ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌ཅེས༌ སྐལ༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཅིག༌ཅིག༌ མ༌སྟོགས༌, སུ༌ཞིག༌གའང༌ མ༌སྟོར༌།”
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཡོང༌ངད༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཐད༌པོ༌ གང༌པོ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ངའེ༌ འི༌གུན༌ ཟེར༌པིན༌།
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ ཏངས༌པིན༌, ཡང༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ མན༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནའང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ མན༌།
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ངའེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཅེས༌པོ༌ ནི༌, ཉེ༌རང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མན༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ ཤེ༌ཏན༌ནེ༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཨིན༌།
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 ང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ མན༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནའང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ མན༌།
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 ཉེ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ དེན༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཏེན༌ན༌ དེན༌བ༌བོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ རྩང༌མ༌ ཅོའ༌ ཛད༌།
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ངེའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཀལ༌ལད༌།
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 ཉེ༌རང༌ངི༌ དེན༌བ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ ཏམ༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏོན༌ལ༌ ཏམ༌པ༌ ཆོད༌པའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཕུལ༌ལད༌།”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “ངའེ༌ མོས༌ལམ༌ ཁོང༌གུན༌ ཅིག༌པོ༌ མན༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལོན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཕིའང༌ ཨིན༌།
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 ངའེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཅིག༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཕུལ༌ལད༌། ཀྱེ༌ ཡབ༌, ཀ༌ཟུག༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡང༌ ཉེ༌རང༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ཁོང༌གུན༌ནའང༌ ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌།”
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ ཅིག༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ སྤལ༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏངས༌པིན༌།
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡང༌ ཉེ༌རང༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ དང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལའང༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌ཅེས༌, ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ ཅི༌ས༌ཐོག༌ནེ༌ ཅིག༌གྲིལ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌།
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 ཀྱེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ སལ༌ཁན༌གུན༌ ང༌ ཆ༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ངའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ དོད༌པ༌ ཅོའད༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ སྤལ༌བོ༌ ཐོང༌ ཐུབ༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཆགས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌དད༌པིན༌།”
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “ཀྲང༌པོ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌རང༌ མ༌ཤེས༌ནའང༌, ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ ཤེས༌སད༌, ཡང༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌།
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ སྔོན༌ཅུགས༌པིན༌, ཏ༌རུང༌ངའང༌ སྔོན༌ཅུག༌ཨིན༌ ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ཅམས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡང༌ ངའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཨིན༌།”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.