João 17
Ladakhi (LBJ) vs NAA
1 ཏེ༌གུན༌ མོལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནམ༌ཁའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌, “ཀྱེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཏ༌ ཏུས༌ ལེབ༌ཚར༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ སྲས༌སི༌ ཉེ༌རང༌ང༌ སྤལ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྲས༌ལ༌ སྤལ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌།
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 ངའ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌།
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ནི༌, ཉེ༌རང༌ དེན༌བའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཅིག༌པོ༌ དང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ཤེ༌ཤེས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ སྟད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ལས༌གུན༌ གྲུབ༌ཅུགས༌ཏེ༌, ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ཀ༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ སྤལ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 ཏ༌ ཀྱེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ སྤལ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌, ཀ༌སྤལ༌བོ༌ ངའ༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཆགས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཨིན༌ མོལས༌, “ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌ སལ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ སྔོན༌ཅུགས༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨིན༌པིན༌; ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ང༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ ཁའ༌ཉན༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ཏ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ སལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ བཀའ༌གུན༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏངས༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལེན༌ཏེ༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏན༌ཏན༌ ཧ༌གོ༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའ༌ ཨིད༌ཤེས༌།”
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའད༌, ངའེ༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ མན༌པ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའད༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨིན༌ནོག༌།
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 ངའེ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨིན༌ ཡང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨིན༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཨིན༌། ངའ༌ ཁོང༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྤལ༌ ཐོབས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ང༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ མི༌ལུས༌, ཁོང༌གུན༌ ཏ༌རུང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཨིན༌, ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཡོང༌ངད༌། ཀྱེ༌ ཡབ༌ ཏམ༌པ༌ལེ༌, ཀ༌ཟུག༌ ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནའང༌ ཅིག༌གྲིལ༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌།
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 ང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཝང༌ཆ༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ བོར༌པིན༌། ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌ཅེས༌ལ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌ཅེས༌ སྐལ༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཅིག༌ཅིག༌ མ༌སྟོགས༌, སུ༌ཞིག༌གའང༌ མ༌སྟོར༌།”
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཡོང༌ངད༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཐད༌པོ༌ གང༌པོ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ངའེ༌ འི༌གུན༌ ཟེར༌པིན༌།
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ ཏངས༌པིན༌, ཡང༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ མན༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནའང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ མན༌།
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 ངའེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཅེས༌པོ༌ ནི༌, ཉེ༌རང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མན༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ ཤེ༌ཏན༌ནེ༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཨིན༌།
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 ང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ མན༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནའང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ མན༌།
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 ཉེ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ དེན༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཏེན༌ན༌ དེན༌བ༌བོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ རྩང༌མ༌ ཅོའ༌ ཛད༌།
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ངེའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཀལ༌ལད༌།
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ཉེ༌རང༌ངི༌ དེན༌བ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ ཏམ༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏོན༌ལ༌ ཏམ༌པ༌ ཆོད༌པའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཕུལ༌ལད༌།”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “ངའེ༌ མོས༌ལམ༌ ཁོང༌གུན༌ ཅིག༌པོ༌ མན༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལོན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཕིའང༌ ཨིན༌།
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 ངའེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཅིག༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཕུལ༌ལད༌། ཀྱེ༌ ཡབ༌, ཀ༌ཟུག༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡང༌ ཉེ༌རང༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ཁོང༌གུན༌ནའང༌ ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌།”
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ ཅིག༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ སྤལ༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏངས༌པིན༌།
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡང༌ ཉེ༌རང༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ དང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལའང༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌ཅེས༌, ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ ཅི༌ས༌ཐོག༌ནེ༌ ཅིག༌གྲིལ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌།
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 ཀྱེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ སལ༌ཁན༌གུན༌ ང༌ ཆ༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ངའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ དོད༌པ༌ ཅོའད༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ སྤལ༌བོ༌ ཐོང༌ ཐུབ༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཆགས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌དད༌པིན༌།”
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “ཀྲང༌པོ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌རང༌ མ༌ཤེས༌ནའང༌, ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ ཤེས༌སད༌, ཡང༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌།
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ སྔོན༌ཅུགས༌པིན༌, ཏ༌རུང༌ངའང༌ སྔོན༌ཅུག༌ཨིན༌ ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ཅམས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡང༌ ངའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ཨིན༌།”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.