João 10
Ladakhi (LBJ) vs BKJ
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ལུག༌རའེ༌ ནང༌ང༌ སྒོ༌ནེ༌ མ༌ཡོང༌ང༌ རྩིག༌པའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཛགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ རྐུན༌མ༌ དང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 སྒོ༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌བོ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ལུག༌རྫི༌ ཨིན༌ནོག༌།
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 སྒོ༌སྲུང༌པའེ༌ ལུག༌རྫིའ༌ སྒོ༌ ཕེའ༌ནོག༌ ཡང༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ལུག༌རྫིའི༌ སྐད༌བོ༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ནོག༌། ལུག༌རྫིའི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལུག༌ རེ༌རེའ༌ མིང༌ བོད༌ཨིན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ར༌ནོག༌།
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ཁོའེ༌ རང༌ངི༌ ལུག༌ ཚང༌མ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིང༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གྲུལ༌ཨིན༌ ཡང༌ ལུག༌གུན༌ ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ སྐད༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ནོག༌།
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 ལུག༌གུན༌ ཞན༌མ༌ མིའི༌ གྱབ༌ནེ༌ མ༌ཆའ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཆེན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ཞན༌མ༌ མི༌བོའེ༌ སྐད༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ སྤེ༌བོ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌།
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ང༌ ནི༌ ལུག༌རའེ༌ སྒོ༌བོ༌ ཨིན༌།
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ངའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ནི༌ རྐུན༌མ༌ དང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ མ༌ཉནས༌།
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ང༌ ནི༌ སྒོ༌བོ༌ ཨིན༌, ང༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལུག༌རའེ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཨིན༌། སྒག༌ཞའ༌ མེད༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཡོང༌ཅེས༌ དང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཆེན༌ ཡང༌ རྩཱ༌ཁའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 རྐུན༌མ༌ ནི༌ ངའེ༌ ལུག༌གུན༌ རྐུ༌ཅེས༌, སད༌ཅེས༌ དང༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཕིའ༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ནི༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ གང༌པོ༌ མི༌ཚེ༌ ཚིམས༌པོ༌ཞིག༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “ང༌ ནི༌ ལུག༌རྫི༌ ཟང༌པོ༌བོ༌ ཨིན༌། ལུག༌རྫི༌ ཟང༌པོའེ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ ཏང༌ང༌ནོག༌།
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ལ༌པ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ དག༌པོ༌ ཡང༌ ལུག༌རྫི༌ ཟང༌པོ༌ མན༌ པ༌སང༌, ཤང༌ཀུ༌ ཡོང༌ང༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོ༌ ལུག༌གུན༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཤོར༌ར༌ནོག༌། ཏེ༌ནེ༌ ཤང༌ཀུའི༌ ལུག༌གུན༌ལ༌ ཐམས༌ཏེ༌ ལུག༌ཁྱུ༌ ཡན༌ ཅུག༌ཨིན༌།
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ཁོ༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཆའ༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ལ༌པ༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ལུག༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ཆ༌ནའང༌ ཚེར༌ཁ༌ མེད༌ཀྱག༌།”
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “ང༌ ལུག༌རྫི༌ ཟང༌པོ༌བོ༌ ཨིན༌། ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལུག༌གུན༌ ཤེས༌སད༌ ཡང༌ ངའེ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ཀ༌ཟུག༌ ཡབ༌བི༌ ང༌ ཤེས༌སད༌, ངེའང༌ ཡབ༌ ཤེས༌སད༌། ཡང༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ ཏང༌ཨིན༌།
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ང༌ འི༌ ལུག༌ཁྱུའི༌ ཕྲོའ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཡང༌ ལུག༌ རིག༌གའང༌ ཡོད༌། ངའེ༌ ཏེ༌གུན༌ནའང༌ ཁྱོང༌གོས༌, ཏེ༌གུན༌ནིའང༌ ངའེ༌ སྐད༌ལ༌ ཉན༌ཨིན༌, ཏེ༌ནེ༌ ལུག༌ཁྱུ༌ ཅིག༌ དང༌ ལུག༌རྫི༌ ཅིག༌ གྱུར༌ཨིན༌།”
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ གྱུན༌ཚན༌ ནི༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ སྲོག༌པོ༌ ཆོད༌པའ༌ ཏང༌ཅེས༌པོ༌ ཨིན༌, ཡང༌སྐྱར༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོའད༌།
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 སུ༌ཞིག༌གའང༌ ངའེ༌ སྲོག༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ལེན༌ མི༌ཉན༌, ང༌ ང༌རང༌ ཐད༌ཏེ༌ ང༌རི༌ སྲོག༌པོ༌ ཏང༌ངད༌། ང༌ འི༌བོ༌ ཏང༌ཅེས༌ ཡང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེན༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ ཡོད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ བཀའ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌།”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ཁན༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁག༌ བུད༌།
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ཁོང༌ མང༌པོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁོའ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ སྙོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོའ༌ ཅིའ༌ ཉན༌ནད༌?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ཨིན༌ནའང༌ ཞན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “འི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ མ༌ནོག༌། རྡུད༌དི༌ ཞ༌རའ༌ མིག༌ནེ༌ ཐོང༌ཅུག༌ ཉན༌ན༌ནོག༌ག༌? མ༌ནེ༌ ཉན༌ན༌ མ༌ནོག༌།”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 དགུན༌ཏུས༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཆོད༌ཁང༌ གྲུབ༌ཁན༌ནི༌ ཞག༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཏུས༌ཆེན༌ རྩིའི༌ ཏུས༌ལ༌
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ཡེ༌ཤུ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སོ༌ལོ༌མོན༌ནི༌ ཡབས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ཀ༌ གྲུལ༌ལ༌ ཛད༌དད༌པིན༌།
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌ང༌ སྐོར༌ཏེ༌ དུགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཐེ༌ཚོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ བོར༌རད༌། ང༌ཞའ༌ སལ༌པོ༌ ཤོད༌དའང༌, ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌བོ༌ ཨིན༌ན༌?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དེན༌ཤེས༌ས༌ མི༌དུག༌། ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལས༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ང༌ནོག༌།
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དེན༌ཤེས༌ས༌ མི༌དུག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ལུག༌ མ༌ནོག༌།
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 ངའེ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ སྐད༌ ཉན༌ན༌ནོག༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཤེས༌སད༌། ཁོང༌གུན༌ ངའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌།
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཕང༌། སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌གུན༌ ངའེ༌ ལག༌ནེ༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ མི༌ཉན༌།
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 འི༌ ལུག༌གུན༌ ངའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ཝང༌ཅན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌། སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ལག༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ མི༌ཉན༌།
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 ང༌ དང༌ ཡབ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཅིག༌ ཨིན༌།”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ཡང༌སྐྱར༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ རྡོའ༌ ཁུརས༌།
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལྟས༌ མང༌པོ༌ སྟན༌པིན༌, ཏེ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཀ༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ང༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌ ཅོའད༌?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཧ༌ལས༌སེས༌སི༌ ལྟས༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ མན༌པ༌, ཁྱོ༌རང༌ མི༌ ཨིན༌ ཨིན༌ནའང༌ རང༌དང༌རང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཨིན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ དད༌ལོག༌ ཞུས༌ཁན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཨིན༌།”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ འི༌ཟུག༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ མི༌དུག༌ག༌? ‘ངའེ༌ ཟེར༌པིན༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཙོགས༌ ཨིན༌།”’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཐོབ༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ མོལ༌ལད༌ན༌, ༼ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌ མ༌ནེ༌ གྱུར༌ མི༌ཉན༌ཅེས༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌༽
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ཏེ༌ནེ༌ ཡབ༌བི༌ ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ སྐོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའ༌ ཅི༌ མོལ༌ཨིན༌? ངའེ༌ ‘ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌’ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དད༌ལོག༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ ཟེར༌རད༌?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ ལས༌པོ༌ མ༌ཅོ༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ མ༌ཤེས༌ཤིག༌།
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ མ༌ཤེས༌ནའང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལྟས༌གུན༌ནི༌ཀ༌ཏ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོས༌སའང༌, ཀ༌བོའེ༌ ཡབ༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ ཡང༌ ང༌ ཡབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱུས༌སོང༌ཏེ༌ ཧ༌གོ༌ ཐུབ༌ཨིན༌།”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཟུམ༌ཅེས༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ནེ༌ ཤོར༌ཉན༌།
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཡོར༌དཱན༌ནི༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཕར༌ཀ༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁྲུས༌ ཏངས༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཞུགས༌།
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 མི༌ མང༌པོ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཧ༌ལས༌སི༌ ལྟས༌ མ༌ནེ༌ མ༌སྟན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌།
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.