João 10
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ལུག༌རའེ༌ ནང༌ང༌ སྒོ༌ནེ༌ མ༌ཡོང༌ང༌ རྩིག༌པའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཛགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ རྐུན༌མ༌ དང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 སྒོ༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌བོ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ལུག༌རྫི༌ ཨིན༌ནོག༌།
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 སྒོ༌སྲུང༌པའེ༌ ལུག༌རྫིའ༌ སྒོ༌ ཕེའ༌ནོག༌ ཡང༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ལུག༌རྫིའི༌ སྐད༌བོ༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ནོག༌། ལུག༌རྫིའི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལུག༌ རེ༌རེའ༌ མིང༌ བོད༌ཨིན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ར༌ནོག༌།
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 ཁོའེ༌ རང༌ངི༌ ལུག༌ ཚང༌མ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིང༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གྲུལ༌ཨིན༌ ཡང༌ ལུག༌གུན༌ ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ སྐད༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ནོག༌།
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 ལུག༌གུན༌ ཞན༌མ༌ མིའི༌ གྱབ༌ནེ༌ མ༌ཆའ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཆེན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ཞན༌མ༌ མི༌བོའེ༌ སྐད༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ སྤེ༌བོ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌།
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ང༌ ནི༌ ལུག༌རའེ༌ སྒོ༌བོ༌ ཨིན༌།
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ངའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ནི༌ རྐུན༌མ༌ དང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ མ༌ཉནས༌།
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 ང༌ ནི༌ སྒོ༌བོ༌ ཨིན༌, ང༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལུག༌རའེ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཨིན༌། སྒག༌ཞའ༌ མེད༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཡོང༌ཅེས༌ དང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཆེན༌ ཡང༌ རྩཱ༌ཁའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 རྐུན༌མ༌ ནི༌ ངའེ༌ ལུག༌གུན༌ རྐུ༌ཅེས༌, སད༌ཅེས༌ དང༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཕིའ༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ནི༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ གང༌པོ༌ མི༌ཚེ༌ ཚིམས༌པོ༌ཞིག༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “ང༌ ནི༌ ལུག༌རྫི༌ ཟང༌པོ༌བོ༌ ཨིན༌། ལུག༌རྫི༌ ཟང༌པོའེ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ ཏང༌ང༌ནོག༌།
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ལ༌པ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ དག༌པོ༌ ཡང༌ ལུག༌རྫི༌ ཟང༌པོ༌ མན༌ པ༌སང༌, ཤང༌ཀུ༌ ཡོང༌ང༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོ༌ ལུག༌གུན༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཤོར༌ར༌ནོག༌། ཏེ༌ནེ༌ ཤང༌ཀུའི༌ ལུག༌གུན༌ལ༌ ཐམས༌ཏེ༌ ལུག༌ཁྱུ༌ ཡན༌ ཅུག༌ཨིན༌།
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ཁོ༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཆའ༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ལ༌པ༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ལུག༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ཆ༌ནའང༌ ཚེར༌ཁ༌ མེད༌ཀྱག༌།”
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “ང༌ ལུག༌རྫི༌ ཟང༌པོ༌བོ༌ ཨིན༌། ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལུག༌གུན༌ ཤེས༌སད༌ ཡང༌ ངའེ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ཀ༌ཟུག༌ ཡབ༌བི༌ ང༌ ཤེས༌སད༌, ངེའང༌ ཡབ༌ ཤེས༌སད༌། ཡང༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ ཏང༌ཨིན༌།
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ང༌ འི༌ ལུག༌ཁྱུའི༌ ཕྲོའ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཡང༌ ལུག༌ རིག༌གའང༌ ཡོད༌། ངའེ༌ ཏེ༌གུན༌ནའང༌ ཁྱོང༌གོས༌, ཏེ༌གུན༌ནིའང༌ ངའེ༌ སྐད༌ལ༌ ཉན༌ཨིན༌, ཏེ༌ནེ༌ ལུག༌ཁྱུ༌ ཅིག༌ དང༌ ལུག༌རྫི༌ ཅིག༌ གྱུར༌ཨིན༌།”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ གྱུན༌ཚན༌ ནི༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ སྲོག༌པོ༌ ཆོད༌པའ༌ ཏང༌ཅེས༌པོ༌ ཨིན༌, ཡང༌སྐྱར༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོའད༌།
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 སུ༌ཞིག༌གའང༌ ངའེ༌ སྲོག༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ལེན༌ མི༌ཉན༌, ང༌ ང༌རང༌ ཐད༌ཏེ༌ ང༌རི༌ སྲོག༌པོ༌ ཏང༌ངད༌། ང༌ འི༌བོ༌ ཏང༌ཅེས༌ ཡང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེན༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ ཡོད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ བཀའ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌།”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ཁན༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁག༌ བུད༌།
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ཁོང༌ མང༌པོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁོའ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ སྙོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོའ༌ ཅིའ༌ ཉན༌ནད༌?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 ཨིན༌ནའང༌ ཞན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “འི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ མ༌ནོག༌། རྡུད༌དི༌ ཞ༌རའ༌ མིག༌ནེ༌ ཐོང༌ཅུག༌ ཉན༌ན༌ནོག༌ག༌? མ༌ནེ༌ ཉན༌ན༌ མ༌ནོག༌།”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 དགུན༌ཏུས༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཆོད༌ཁང༌ གྲུབ༌ཁན༌ནི༌ ཞག༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཏུས༌ཆེན༌ རྩིའི༌ ཏུས༌ལ༌
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ཡེ༌ཤུ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སོ༌ལོ༌མོན༌ནི༌ ཡབས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ཀ༌ གྲུལ༌ལ༌ ཛད༌དད༌པིན༌།
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌ང༌ སྐོར༌ཏེ༌ དུགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཐེ༌ཚོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ བོར༌རད༌། ང༌ཞའ༌ སལ༌པོ༌ ཤོད༌དའང༌, ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌བོ༌ ཨིན༌ན༌?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དེན༌ཤེས༌ས༌ མི༌དུག༌། ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལས༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ང༌ནོག༌།
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དེན༌ཤེས༌ས༌ མི༌དུག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ལུག༌ མ༌ནོག༌།
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ངའེ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ སྐད༌ ཉན༌ན༌ནོག༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཤེས༌སད༌། ཁོང༌གུན༌ ངའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌།
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཕང༌། སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌གུན༌ ངའེ༌ ལག༌ནེ༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ མི༌ཉན༌།
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 འི༌ ལུག༌གུན༌ ངའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ཝང༌ཅན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌། སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ལག༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ མི༌ཉན༌།
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ང༌ དང༌ ཡབ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཅིག༌ ཨིན༌།”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ཡང༌སྐྱར༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ རྡོའ༌ ཁུརས༌།
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལྟས༌ མང༌པོ༌ སྟན༌པིན༌, ཏེ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཀ༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ང༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌ ཅོའད༌?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཧ༌ལས༌སེས༌སི༌ ལྟས༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ མན༌པ༌, ཁྱོ༌རང༌ མི༌ ཨིན༌ ཨིན༌ནའང༌ རང༌དང༌རང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཨིན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ དད༌ལོག༌ ཞུས༌ཁན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཨིན༌།”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ འི༌ཟུག༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ མི༌དུག༌ག༌? ‘ངའེ༌ ཟེར༌པིན༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཙོགས༌ ཨིན༌།”’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཐོབ༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ མོལ༌ལད༌ན༌, ༼ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌ མ༌ནེ༌ གྱུར༌ མི༌ཉན༌ཅེས༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌༽
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ཏེ༌ནེ༌ ཡབ༌བི༌ ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ སྐོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའ༌ ཅི༌ མོལ༌ཨིན༌? ངའེ༌ ‘ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌’ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དད༌ལོག༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ ཟེར༌རད༌?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ ལས༌པོ༌ མ༌ཅོ༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ མ༌ཤེས༌ཤིག༌།
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ མ༌ཤེས༌ནའང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལྟས༌གུན༌ནི༌ཀ༌ཏ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོས༌སའང༌, ཀ༌བོའེ༌ ཡབ༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ ཡང༌ ང༌ ཡབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱུས༌སོང༌ཏེ༌ ཧ༌གོ༌ ཐུབ༌ཨིན༌།”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཟུམ༌ཅེས༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ནེ༌ ཤོར༌ཉན༌།
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཡོར༌དཱན༌ནི༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཕར༌ཀ༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁྲུས༌ ཏངས༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཞུགས༌།
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 མི༌ མང༌པོ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཧ༌ལས༌སི༌ ལྟས༌ མ༌ནེ༌ མ༌སྟན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌།
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.