João 10

Ladakhi (LBJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ལུག༌རའེ༌ ནང༌ང༌ སྒོ༌ནེ༌ མ༌ཡོང༌ང༌ རྩིག༌པའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཛགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ རྐུན༌མ༌ དང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 སྒོ༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌བོ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ལུག༌རྫི༌ ཨིན༌ནོག༌།
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 སྒོ༌སྲུང༌པའེ༌ ལུག༌རྫིའ༌ སྒོ༌ ཕེའ༌ནོག༌ ཡང༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ལུག༌རྫིའི༌ སྐད༌བོ༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ནོག༌། ལུག༌རྫིའི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལུག༌ རེ༌རེའ༌ མིང༌ བོད༌ཨིན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ར༌ནོག༌།
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 ཁོའེ༌ རང༌ངི༌ ལུག༌ ཚང༌མ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིང༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གྲུལ༌ཨིན༌ ཡང༌ ལུག༌གུན༌ ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ སྐད༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ནོག༌།
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ལུག༌གུན༌ ཞན༌མ༌ མིའི༌ གྱབ༌ནེ༌ མ༌ཆའ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཆེན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ཞན༌མ༌ མི༌བོའེ༌ སྐད༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ སྤེ༌བོ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌།
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ང༌ ནི༌ ལུག༌རའེ༌ སྒོ༌བོ༌ ཨིན༌།
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ངའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ནི༌ རྐུན༌མ༌ དང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ མ༌ཉནས༌།
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ང༌ ནི༌ སྒོ༌བོ༌ ཨིན༌, ང༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལུག༌རའེ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཨིན༌། སྒག༌ཞའ༌ མེད༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཡོང༌ཅེས༌ དང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཆེན༌ ཡང༌ རྩཱ༌ཁའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 རྐུན༌མ༌ ནི༌ ངའེ༌ ལུག༌གུན༌ རྐུ༌ཅེས༌, སད༌ཅེས༌ དང༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཕིའ༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ནི༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ གང༌པོ༌ མི༌ཚེ༌ ཚིམས༌པོ༌ཞིག༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “ང༌ ནི༌ ལུག༌རྫི༌ ཟང༌པོ༌བོ༌ ཨིན༌། ལུག༌རྫི༌ ཟང༌པོའེ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ ཏང༌ང༌ནོག༌།
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ལ༌པ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ དག༌པོ༌ ཡང༌ ལུག༌རྫི༌ ཟང༌པོ༌ མན༌ པ༌སང༌, ཤང༌ཀུ༌ ཡོང༌ང༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོ༌ ལུག༌གུན༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཤོར༌ར༌ནོག༌། ཏེ༌ནེ༌ ཤང༌ཀུའི༌ ལུག༌གུན༌ལ༌ ཐམས༌ཏེ༌ ལུག༌ཁྱུ༌ ཡན༌ ཅུག༌ཨིན༌།
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 ཁོ༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཆའ༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ལ༌པ༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ལུག༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ཆ༌ནའང༌ ཚེར༌ཁ༌ མེད༌ཀྱག༌།”
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “ང༌ ལུག༌རྫི༌ ཟང༌པོ༌བོ༌ ཨིན༌། ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལུག༌གུན༌ ཤེས༌སད༌ ཡང༌ ངའེ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ཀ༌ཟུག༌ ཡབ༌བི༌ ང༌ ཤེས༌སད༌, ངེའང༌ ཡབ༌ ཤེས༌སད༌། ཡང༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ ཏང༌ཨིན༌།
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ང༌ འི༌ ལུག༌ཁྱུའི༌ ཕྲོའ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཡང༌ ལུག༌ རིག༌གའང༌ ཡོད༌། ངའེ༌ ཏེ༌གུན༌ནའང༌ ཁྱོང༌གོས༌, ཏེ༌གུན༌ནིའང༌ ངའེ༌ སྐད༌ལ༌ ཉན༌ཨིན༌, ཏེ༌ནེ༌ ལུག༌ཁྱུ༌ ཅིག༌ དང༌ ལུག༌རྫི༌ ཅིག༌ གྱུར༌ཨིན༌།”
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ གྱུན༌ཚན༌ ནི༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ སྲོག༌པོ༌ ཆོད༌པའ༌ ཏང༌ཅེས༌པོ༌ ཨིན༌, ཡང༌སྐྱར༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོའད༌།
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 སུ༌ཞིག༌གའང༌ ངའེ༌ སྲོག༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ལེན༌ མི༌ཉན༌, ང༌ ང༌རང༌ ཐད༌ཏེ༌ ང༌རི༌ སྲོག༌པོ༌ ཏང༌ངད༌། ང༌ འི༌བོ༌ ཏང༌ཅེས༌ ཡང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེན༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ ཡོད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ བཀའ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌།”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ཁན༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁག༌ བུད༌།
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 ཁོང༌ མང༌པོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁོའ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ སྙོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོའ༌ ཅིའ༌ ཉན༌ནད༌?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 ཨིན༌ནའང༌ ཞན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “འི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ མ༌ནོག༌། རྡུད༌དི༌ ཞ༌རའ༌ མིག༌ནེ༌ ཐོང༌ཅུག༌ ཉན༌ན༌ནོག༌ག༌? མ༌ནེ༌ ཉན༌ན༌ མ༌ནོག༌།”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 དགུན༌ཏུས༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཆོད༌ཁང༌ གྲུབ༌ཁན༌ནི༌ ཞག༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཏུས༌ཆེན༌ རྩིའི༌ ཏུས༌ལ༌
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 ཡེ༌ཤུ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སོ༌ལོ༌མོན༌ནི༌ ཡབས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ཀ༌ གྲུལ༌ལ༌ ཛད༌དད༌པིན༌།
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌ང༌ སྐོར༌ཏེ༌ དུགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཐེ༌ཚོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ བོར༌རད༌། ང༌ཞའ༌ སལ༌པོ༌ ཤོད༌དའང༌, ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌བོ༌ ཨིན༌ན༌?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དེན༌ཤེས༌ས༌ མི༌དུག༌། ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལས༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ང༌ནོག༌།
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དེན༌ཤེས༌ས༌ མི༌དུག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ལུག༌ མ༌ནོག༌།
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 ངའེ༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ སྐད༌ ཉན༌ན༌ནོག༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཤེས༌སད༌། ཁོང༌གུན༌ ངའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌།
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཕང༌། སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌གུན༌ ངའེ༌ ལག༌ནེ༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ མི༌ཉན༌།
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 འི༌ ལུག༌གུན༌ ངའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ཝང༌ཅན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌། སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ལག༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ མི༌ཉན༌།
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ང༌ དང༌ ཡབ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཅིག༌ ཨིན༌།”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ཡང༌སྐྱར༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ རྡོའ༌ ཁུརས༌།
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལྟས༌ མང༌པོ༌ སྟན༌པིན༌, ཏེ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཀ༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ང༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌ ཅོའད༌?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཧ༌ལས༌སེས༌སི༌ ལྟས༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ མན༌པ༌, ཁྱོ༌རང༌ མི༌ ཨིན༌ ཨིན༌ནའང༌ རང༌དང༌རང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཨིན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ དད༌ལོག༌ ཞུས༌ཁན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཨིན༌།”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ འི༌ཟུག༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ མི༌དུག༌ག༌? ‘ངའེ༌ ཟེར༌པིན༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཙོགས༌ ཨིན༌།”’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཐོབ༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ མོལ༌ལད༌ན༌, ༼ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌ མ༌ནེ༌ གྱུར༌ མི༌ཉན༌ཅེས༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌༽
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ཏེ༌ནེ༌ ཡབ༌བི༌ ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ སྐོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའ༌ ཅི༌ མོལ༌ཨིན༌? ངའེ༌ ‘ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌’ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དད༌ལོག༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ ཟེར༌རད༌?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ ལས༌པོ༌ མ༌ཅོ༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ མ༌ཤེས༌ཤིག༌།
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ མ༌ཤེས༌ནའང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལྟས༌གུན༌ནི༌ཀ༌ཏ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོས༌སའང༌, ཀ༌བོའེ༌ ཡབ༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ ཡང༌ ང༌ ཡབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱུས༌སོང༌ཏེ༌ ཧ༌གོ༌ ཐུབ༌ཨིན༌།”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཟུམ༌ཅེས༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ནེ༌ ཤོར༌ཉན༌།
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཡོར༌དཱན༌ནི༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཕར༌ཀ༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁྲུས༌ ཏངས༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཞུགས༌།
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 མི༌ མང༌པོ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཧ༌ལས༌སི༌ ལྟས༌ མ༌ནེ༌ མ༌སྟན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌།
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.