Gênesis 14

Ladakhi (LBJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 བ༌བེ༌ལོན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨམ༌ར༌ཕེལ༌, འེ༌ལ༌སར༌རི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨེ༌ར༌ཡོག༌, ཨེ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཀ༌དོར༌ལ༌འོ༌མེར༌ དང༌ གོའིམ༌མེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཀྲི༌གྲལ༌ ཞི༌ཀོ༌,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 སོ༌དོམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ བེ༌ར༌, གོ༌མོ༌རའི༌ གྱལ༌པོ༌ བིར༌ཤའ༌, ཨད༌མཧའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཤི༌ནབ༌, ཟི༌བོ༌ཡིམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཤེམ༌མེ༌བར༌ དང༌ བི༌ལའེ༌ ༼ཡང༌ན༌ ཟོར༌རི༌༽ གྱལ༌པོ༌ ལྔ༌ཀོའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མག༌ཏང༌ང༌ལ༌ སོང༌།
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 ཏེ༌ གྱལ༌པོ༌ ལྔ༌ཀོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ སི༌དིམ༌མི༌ ལུང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཅིག༌གྲིལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌ ༼ཏེ༌བོའ༌ ཚོ༌རུལ༌ལི༌ ལུང༌པའང༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།༽
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 ཁོང༌གུན༌ ལོ༌ རྕུག༌ཉིས༌ གྱལ༌པོ༌ ཀ༌དོར༌ལ༌འོ༌མེར༌རི༌ ངའ༌ཡོག༌ག༌ ཡོད༌པིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ལོ༌ ཅུག༌སུམ༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོས༌།
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 ལོ༌ ཅུབ༌ཞི༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ ཀ༌དོར༌ལ༌འོ༌མེར༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ནི༌, ཨེཤ༌ཏི༌རོཐ༌ ཀར༌ནེ༌འིམ༌མི༌ ཡུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ རེ༌ཕའེ༌འམ༌པ༌གུན༌ལ༌, ཧམ༌མི༌ ཡུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཟུ༌ཟེམ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཡང༌ ཤ༌ཝེཧ༌ ཀི༌རིའ༌ཐ༌ཡེམ༌མི༌ ཡུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཨི༌མམ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཕམ༌ཀལས༌།
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 སེ༌འིར༌རི༌ རི༌ ཡུལ༌, རི༌སྟོང༌ངི༌ ཐའ༌མ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཨེལ༌ཕ༌རན༌ ཚོག༌པ༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཧོར༌པ༌གུན༌ལའང༌ ཕམ༌ཀལས༌།
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཨེན༌མིཤ༌པཏ༌ ༼ཡང༌ན༌ ཀ༌དེཤ༌ལ༌༽ ཡོངས༌, ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཨ༌མ༌ལིཀ༌པ༌གུན༌ལ༌ མ༌ཚད༌ ཧ༌ཟ༌ཟོན༌ ཏ༌མར༌རི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཨ༌མོར༌པ༌གུན༌ལའང༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཕམ༌ཀལས༌།
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 — ausente —
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 ཏ༌ ཏེ༌ ལུང༌པ༌བོ༌ ཏར༌ཀོལ༌ལི༌ ས༌དོང༌ངི༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཡང༌ སོ༌དོམ༌ དང༌ གོ༌མོ༌རའི༌ གྱལ༌པོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཕམ༌ཕོགས༌ཏེ༌ མག༌ནེ༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཏེ༌ ས༌དོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ བུད༌, ཡང༌ མ༌བུད༌ཁན༌གུན༌ རི༌ཡུལ༌གུན༌ལ༌ ཤོར༌ཏེ༌ སོང༌།
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 གྱལ༌ཐོབ༌ཁན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ཞི༌ཀོའེ༌ སོ༌དོམ༌ དང༌ གོ༌མོ༌རའི༌ ནོར༌ དང༌ ཟན༌ ཚང༌མ༌ ཁུར༌ཏེ༌ སོང༌།
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨབ༌རམ༌མི༌ ཚ༌འོ༌ སོ༌དོམ༌མི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ ལོད༌ དང༌ ཁོའེ༌ གྱུ༌ནོར༌གུན༌ནའང༌ ཁྱེརས༌།
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 ཨིན༌ནའང༌ ཤོར༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌, ཨ༌མོར༌པ༌ མམ༌རེའེ༌ ཨིན༌ཁན༌ནི༌ མིང༌ཅན༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ནི༌ ཉེ༌མོའ༌ དུག༌ཁན༌ ཨིབ༌རི༌པ༌, ཨབ༌རམ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ཤདས༌། མམ༌རེ༌ ནོ༌ ཨེཤ༌ཀོལ༌ དང༌ ཨ༌ནེར༌ གུན༌ ཨབ༌རམ༌མི༌ ཆོགས༌པ༌ ཨིན༌པིན༌།
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 ཨབ༌རམ༌མ༌ ཁོའེ༌ ཚ༌འོ༌བོ༌ ཟུམས༌ཏོགས༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོའེ༌ ནང༌ཚངས༌སི༌ ནང༌ང༌ སྐྱེས༌ཁན༌, ནོལ༌ཉན༌ཁན༌ནི༌ མི༌ 318 ཛོམ༌ཅེས༌ལ༌ བོདས༌། ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དཱན༌ ཟེར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ཚོག༌པ༌ གྱལ༌པོ༌ ཞི༌ཀོའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཐོབ༌ཐོབ༌ སོང༌།
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 ཏེ༌རུ༌ ཨབ༌རམ༌མི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ སྡེ༌སྡེ༌ ནང༌ང༌ བགོས༌, ཡང༌ ཚན༌ལ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཅུགས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ཤོར༌ཏེ༌ སོང༌། ཨབ༌རམ༌མི༌ མི༌གུན༌ནི༌ དཱ༌མེས༌ཀས༌ གྱལ༌སའེ༌ བྱང༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནས༌ས༌ ཧོ༌བ༌ ཚོག༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 ཁོའེ༌ གྱུ༌ནོར༌ ཁྱེར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཉེན༌ ལོད༌ དང༌ ཁོའེ༌ གྱུ༌ནོར༌, ཡང༌ བུ༌མོ༌གུན༌ དང༌ ཞན༌མི༌གུན༌ནའང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌།
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 ཨབ༌རམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཀ༌དོར༌ལ༌འོ༌མེར༌ དང༌ ཁོའ༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ལ༌ ཕམ༌ཀལ༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌ སོ༌དོམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌, ཤ༌ཝེཧ༌ ལུང༌པ༌ ༼ཡང༌ན༌ གྱལ༌པོའེ༌ ལུང༌པ༌ ཟེར༌སའེ༌༽, ནང༌ང༌ ཁོའ༌ ཐུག༌ག༌ ཡོངས༌།
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 ཏེ༌ནེ༌ ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བླ༌མ༌, སེ༌ལམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ མེལ༌ཀ༌ཟེ༌དེག༌གི༌ ཨབ༌རམ༌མ༌ ཏ༌གི༌ དང༌ ཆང༌ ཁྱོངས༌།
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 ཡང༌ ཁོའ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཏེ༌ མོལས༌,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 ཁྱོ༌རང༌ང༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྱལ༌ཁའ༌ ཐོབ༌ ཅུག༌ག༌
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 སོ༌དོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཨབ༌རམ༌མ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ མི༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཏོང༌, ཨིན༌ནའང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ གྱུ༌ནོར༌ ཚང༌མ༌ བོར༌ནའང༌ གྲིག༌།”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 ཨིན༌ནའང༌ ཨབ༌རམ༌མི༌ སོ༌དོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ནམ༌ཁའ༌ དང༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཝ༌ ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ནའ༌ ཁུར༌རད༌,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨིན༌ཁན༌ ཅི༌ཞིག༌གའང༌ ངའེ༌ མི༌ཁྱེར༌, པ༌བུ༌ ཡ༌ སྐུད༌པ༌ཞིག༌གའང༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌, ‘ངའེ༌ ཨབ༌རམ༌ ཆུག༌པོ༌ གྱུར༌ཅུགས༌པིན༌’ ཟེར༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 ངའེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཟའ༌ཁན༌ནི༌ ཁར༌ཇི༌ ཡང༌ ངའ༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ ཨ༌ནེར༌, ཨེཤ༌ཀོལ༌ དང༌, མམ༌རེ༌ གུན༌ནི༌ སྐལ༌ལའེ༌ ནོར༌གུན༌ མན༌པ༌ ངའེ༌ ཡང༌ ཅའང༌ མི༌ཁྱེར༌།”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.