Êxodo 3

Ladakhi (LBJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ཞག༌ཅིག༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བ༌ མི༌དིའན༌པ༌ བླ༌མ༌ ཡེ༌ཐོརོའེ༌ ར༌ལུག༌གུན༌ ཚོ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ར༌ལུག༌གུན༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྱེར༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ རི༌ སི༌ནཱའི༌ ཟེར༌ས༌ ལེབ༌།
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 ཏེ༌རུ༌ ཁོའ༌ ལྕང༌མ༌ ཆུ༌ངུན༌ མེ༌ བར༌ཁན༌ནི༌ མེ༌ལྗབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཇལ༌། ཆུ༌ངུན༌ ལྕང༌མ༌བོའ༌ མེ༌ བར༌ཨིན༌ ཡོད༌ནའང༌ ཏེ༌བོ༌ མེའ༌ ཞེན༌ན༌ མེད༌པིན༌།
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 མོ༌ཟེས༌སི༌ སམ༌, “ཅི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌ ལྕང༌མ༌བོ༌ མེའ༌ ཞེན༌ན༌ མ༌ནོག༌, ང༌ ཏེ༌བོའ༌ ལྟའ༌ ཆ༌ཉིན༌རག༌།”
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ དུན༌ལ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌ ཟིགས༌ས༌ཅིག༌, ལྕང༌མ༌ ཆུ༌ངུན༌ནི༌ སྐྱིལ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “མོ༌ཟེས༌། མོ༌ཟེས༌།”
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 ཡ༌ཝའེ༌ མོལས༌, “ཏེ༌སང༌ ཉེ༌མོའ༌ མ༌ཡོང༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ པ༌བུ༌ པུད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌པོ༌ ཏམ༌པ༌ཞིག༌ ཨིན༌།
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 ང༌ ནི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཨི༌སཱག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌།”
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 ཡ༌ཝའེ༌ མོལས༌, “ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྟན༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཐོང༌། ཚེ༌ཡོག༌ སྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནགས༌ སྟན༌ཅེས༌པོའེ༌ སེམས༌ཚེར༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌པ༌ ངའེ༌ ཚོར༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཐོང༌ཁན༌གུན༌ ང༌ གྱུས༌ཡོད༌།
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 ཏ༌ ཁོང༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌ལ༌ ང༌ ཡོག༌ག༌ བབས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཅུད༌ཅན༌, ཕལ༌ཅན༌, འོ༌མ༌ དང༌ རང༌རྩི༌ གྱུག༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱེར༌ཨིན༌། ཀ༌རུ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌, ཧེད༌པ༌, ཨ༌མོར༌པ༌, པེ༌རིཟ༌པ༌, ཧིཝ༌པ༌ དང༌ ཡེ༌བས༌པ༌ གུན༌ དུག༌གད༌།
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 ངའ༌ ང༌རང༌ངི༌ མི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ མོས༌ལམ༌ ཚོར༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གོབ༌ནོན༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 ཏ༌ སོང༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ངའེ༌ མི༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཕིང༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོའེ༌ཀ༌ ལམ༌ཅུག༌གད༌།”
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 ཨིན༌ནའང༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌པོའེ༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཕིང༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌ཅིག༌, ཁྱོ༌ཞ༌ ཚང༌མའེ༌ འིན༌ན༌ རི༌བོའི༌ཀ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅོལ༌ཨིན༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྟགས༌པོ༌ ཏེན༌ན༌བོ༌ ཨིན༌།”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 ཨིན༌ནའང༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཟེརས༌, “ང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌ ཡོད༌ས༌ ལམ༌ཅུགས༌ ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌, ཁོང༌ངི༌ ཚན༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲི༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌? ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ ཟེར༌?”
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལས༌, “ང༌ ནི༌ ང༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌གོས༌, ‘ང༌ ཨིན༌’ མོལ༌ཁན༌བོའེ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།”
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ འི༌བོའང༌ མོལས༌, “ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌, ཡ༌ཝ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཨི༌སཱག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌། ཏུས༌གྱུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌བོ༌ ངའེ༌ མིང༌ ཨིན༌། མི༌རབས༌ནེ༌ མི༌རབས༌ ངའ༌ འིན༌ན༌ མིང༌བོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 “སོང༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ལྡུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌, ‘ཡ༌ཝ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཨི༌སཱག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ངའ༌ ཇལ༌ཏེ༌ མོལ༌ལ༌རག༌, “ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ངའེ༌ གྱལ༌ལ༌ ནང༌སྟག༌ བོར༌པིན༌།
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ཏེ༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ནང༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌, ཧེད༌པ༌, ཨ༌མོར༌པ༌, པེ༌རིཟ༌པ༌, ཧིཝ༌པ༌ དང༌ ཡེ༌བས༌པ༌ གུན༌ དུག༌སའེ༌ ས༌ཆ༌ ཁྱེར༌ཨིན༌ ཀ༌རུ༌ འོ༌མ༌ དང༌ རང༌རྩི༌ གྱུག༌ག༌ནོག༌།”’”
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 “ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཉན༌ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེར༌, ‘ང༌ཞའ༌ ཡ༌ཝ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཇལ༌, ཡ༌ཝ༌ ང༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ཅེས༌ལ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཞག༌ སུམ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བེས༌ལ༌ ཆ༌ཅུག༌།’”
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 “ཨིན༌ནའང༌ ང༌ གྱུས༌ཡོད༌ ཝང༌ཅན༌ སྟོབས༌པོ༌ སྟན༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཆ༌ མི༌ཅུག༌།
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ངའེ༌ ལྟས༌ ཚང༌མ༌ སྟན༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཆད༌པ༌ ཅད༌ཨིན༌། ཏེ༌སྟིང༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཆ༌ཅུག༌ཨིན༌།
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 ངའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཀུས༌པ༌ ཅོ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌ ལག༌པ༌ སྟོང༌ང༌ ཆ༌ མི༌ཅུག༌།
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌མ༌ ཚང༌མའེ༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པ༌ ཨི༌ཇིབ༌མ༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌, ‘སེར༌ དང༌ མུལ༌ལི༌ ཅ༌ལག༌ ཡང༌ ཀོས༌ལག༌ གུན༌ ཏོང༌’ ཟེར༌གོས༌། ཏེ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ གུན༌ལ༌ སྐོན༌ ཡ༌ ཏོག༌ ཡང༌ ཏེན༌ན༌ཟུག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ གྱུ༌ནོར༌ ཅོམས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཨིན༌།”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.