Êxodo 3

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཞག༌ཅིག༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌བ༌ མི༌དིའན༌པ༌ བླ༌མ༌ ཡེ༌ཐོརོའེ༌ ར༌ལུག༌གུན༌ ཚོ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ར༌ལུག༌གུན༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྱེར༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ རི༌ སི༌ནཱའི༌ ཟེར༌ས༌ ལེབ༌།
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 ཏེ༌རུ༌ ཁོའ༌ ལྕང༌མ༌ ཆུ༌ངུན༌ མེ༌ བར༌ཁན༌ནི༌ མེ༌ལྗབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཇལ༌། ཆུ༌ངུན༌ ལྕང༌མ༌བོའ༌ མེ༌ བར༌ཨིན༌ ཡོད༌ནའང༌ ཏེ༌བོ༌ མེའ༌ ཞེན༌ན༌ མེད༌པིན༌།
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 མོ༌ཟེས༌སི༌ སམ༌, “ཅི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌ ལྕང༌མ༌བོ༌ མེའ༌ ཞེན༌ན༌ མ༌ནོག༌, ང༌ ཏེ༌བོའ༌ ལྟའ༌ ཆ༌ཉིན༌རག༌།”
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ དུན༌ལ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌ ཟིགས༌ས༌ཅིག༌, ལྕང༌མ༌ ཆུ༌ངུན༌ནི༌ སྐྱིལ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “མོ༌ཟེས༌། མོ༌ཟེས༌།”
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 ཡ༌ཝའེ༌ མོལས༌, “ཏེ༌སང༌ ཉེ༌མོའ༌ མ༌ཡོང༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ པ༌བུ༌ པུད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌པོ༌ ཏམ༌པ༌ཞིག༌ ཨིན༌།
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 ང༌ ནི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཨི༌སཱག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌།”
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 ཡ༌ཝའེ༌ མོལས༌, “ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྟན༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཐོང༌། ཚེ༌ཡོག༌ སྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནགས༌ སྟན༌ཅེས༌པོའེ༌ སེམས༌ཚེར༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌པ༌ ངའེ༌ ཚོར༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཐོང༌ཁན༌གུན༌ ང༌ གྱུས༌ཡོད༌།
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 ཏ༌ ཁོང༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌ལ༌ ང༌ ཡོག༌ག༌ བབས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཅུད༌ཅན༌, ཕལ༌ཅན༌, འོ༌མ༌ དང༌ རང༌རྩི༌ གྱུག༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱེར༌ཨིན༌། ཀ༌རུ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌, ཧེད༌པ༌, ཨ༌མོར༌པ༌, པེ༌རིཟ༌པ༌, ཧིཝ༌པ༌ དང༌ ཡེ༌བས༌པ༌ གུན༌ དུག༌གད༌།
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 ངའ༌ ང༌རང༌ངི༌ མི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ མོས༌ལམ༌ ཚོར༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གོབ༌ནོན༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 ཏ༌ སོང༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ངའེ༌ མི༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཕིང༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོའེ༌ཀ༌ ལམ༌ཅུག༌གད༌།”
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 ཨིན༌ནའང༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌པོའེ༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཕིང༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌ཅིག༌, ཁྱོ༌ཞ༌ ཚང༌མའེ༌ འིན༌ན༌ རི༌བོའི༌ཀ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅོལ༌ཨིན༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྟགས༌པོ༌ ཏེན༌ན༌བོ༌ ཨིན༌།”
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 ཨིན༌ནའང༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཟེརས༌, “ང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌ ཡོད༌ས༌ ལམ༌ཅུགས༌ ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌, ཁོང༌ངི༌ ཚན༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲི༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌? ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ ཟེར༌?”
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལས༌, “ང༌ ནི༌ ང༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌གོས༌, ‘ང༌ ཨིན༌’ མོལ༌ཁན༌བོའེ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།”
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ འི༌བོའང༌ མོལས༌, “ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌, ཡ༌ཝ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཨི༌སཱག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌། ཏུས༌གྱུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌བོ༌ ངའེ༌ མིང༌ ཨིན༌། མི༌རབས༌ནེ༌ མི༌རབས༌ ངའ༌ འིན༌ན༌ མིང༌བོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 “སོང༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ལྡུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌, ‘ཡ༌ཝ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཨི༌སཱག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ངའ༌ ཇལ༌ཏེ༌ མོལ༌ལ༌རག༌, “ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ངའེ༌ གྱལ༌ལ༌ ནང༌སྟག༌ བོར༌པིན༌།
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ཏེ༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ནང༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌, ཧེད༌པ༌, ཨ༌མོར༌པ༌, པེ༌རིཟ༌པ༌, ཧིཝ༌པ༌ དང༌ ཡེ༌བས༌པ༌ གུན༌ དུག༌སའེ༌ ས༌ཆ༌ ཁྱེར༌ཨིན༌ ཀ༌རུ༌ འོ༌མ༌ དང༌ རང༌རྩི༌ གྱུག༌ག༌ནོག༌།”’”
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 “ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཉན༌ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེར༌, ‘ང༌ཞའ༌ ཡ༌ཝ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཇལ༌, ཡ༌ཝ༌ ང༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ཅེས༌ལ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཞག༌ སུམ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བེས༌ལ༌ ཆ༌ཅུག༌།’”
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 “ཨིན༌ནའང༌ ང༌ གྱུས༌ཡོད༌ ཝང༌ཅན༌ སྟོབས༌པོ༌ སྟན༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཆ༌ མི༌ཅུག༌།
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ངའེ༌ ལྟས༌ ཚང༌མ༌ སྟན༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཆད༌པ༌ ཅད༌ཨིན༌། ཏེ༌སྟིང༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཆ༌ཅུག༌ཨིན༌།
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 ངའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཀུས༌པ༌ ཅོ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌ ལག༌པ༌ སྟོང༌ང༌ ཆ༌ མི༌ཅུག༌།
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌མ༌ ཚང༌མའེ༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པ༌ ཨི༌ཇིབ༌མ༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌, ‘སེར༌ དང༌ མུལ༌ལི༌ ཅ༌ལག༌ ཡང༌ ཀོས༌ལག༌ གུན༌ ཏོང༌’ ཟེར༌གོས༌། ཏེ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ གུན༌ལ༌ སྐོན༌ ཡ༌ ཏོག༌ ཡང༌ ཏེན༌ན༌ཟུག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ གྱུ༌ནོར༌ ཅོམས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཨིན༌།”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.