Êxodo 1
Ladakhi (LBJ) vs VC
1 འི༌གུན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ ཡང༌ན༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ བུ༌ཚ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཨི༌ཇིབ༌བ༌ ཆའ༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ཚངས༌ གུན༌ནའང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 རུ༌བེན༌, སི༌མེ༌འོན༌, ལི༌ཝི༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 ཨིས༌ས༌ཁར༌, ཟེ༌བུ༌ལོན༌, བེན༌ཡཱ༌མིན༌,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 དཱན༌, ནཕ༌ཐལ༌ལི༌, གཱད༌ དང༌ ཨ༌ཤེར༌ གུན༌ ཨིན༌པིན༌།
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 ཡ༌ཀོབ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ མིར༌གྱུད༌ ཚང༌མ༌ རྡུན༌ཅུ༌ ཡོད༌པིན༌, ཡོ༌སེབ༌ ཨི༌ཇིབ༌ ནང༌ང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 ཏ༌ ཡོ༌སེབ༌, ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌རབས༌ ཚང༌མ༌ ཤི༌།
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ མ༌མང༌པོ༌ ཕེལ༌ཏེ༌ ཨི༌ཇིབ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ གང༌ ཡང༌ མ༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌།
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ སྐོར༌ལ༌ ཅའང༌ གྱུས༌ མེད༌ཁན༌ གྱལ༌པོ༌ སོ༌མ༌ཞིག༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ གྱུར༌།
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 ཁོའེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “འི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སང༌ མང༌ང༌ དང༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌ཏེ༌ དུག༌།
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 ཡོང༌ཤིག༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ མང༌པོ༌ མི༌ཕེལ༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ཙལ༌གོས༌, ཏེ༌མན༌ནེ༌ མག༌གི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ང༌དང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མག༌ ཏངས༌ཏེ༌ འི༌ ཡུལ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆའ༌ནོག༌།”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ལས༌ ནགས༌ཅན༌ ཅོ༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ སྐོས༌, ཀ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཕིའ༌ གྲུ༌ སག༌སའེ༌ གྱལ༌ས༌ པི༌ཐོམ༌ དང༌ རམ༌སིས༌ གུན༌ རྩིག༌ཅུགས༌།
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཙམ༌ཤིག༌ མང༌ང༌ ནགས༌ སྟན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ མང༌ང༌ ཕེལ༌ཏེ༌ གྱས༌ཨིན༌ སོང༌། ཏེ༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌ཏེ༌
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌པ༌ ནགས༌ཅན༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚེ༌ མ༌ འུ༌ཐུགས༌ གྱུར༌ཅུགས༌། ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཏངས༌ཏེ༌ པག༌བུ༌, ཀ༌ལག༌ དང༌ ཞིང༌ངི༌ ལས༌ རིགས༌ ཚང༌མ༌ ཅོ༌ཅུག༌གད༌པིན༌ ཡང༌ ལས༌ ཀགས༌པོ༌ ཅོའ༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྟན༌ན༌ མེད༌པིན༌།
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཟ༌ནེ༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ ཤིཕ༌རཧ༌ དང༌ པུ༌འཧ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཏུས༌ རོགས༌ ཅོ༌ ཟ༌ནེ༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌ན༌ སོད༌ ཨིན༌ནའང༌ བུ༌མོ༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ བོར༌།”
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 ཨིན༌ནའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཏུས༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཇིགས༌ཏེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁའ༌ མ༌ཉནས༌ ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ མ༌ སདས༌།
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཏུས༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ འི༌བོ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌? ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ཅིའ༌ མ༌སད༌པིན༌?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཨིབ༌རི༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཙོགས༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ལ༌མོའ༌ ཇོར༌དུག༌, ང༌ཞའ༌ ལེབ༌བི༌སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌དུག༌།”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ མང༌ང༌ ཕེལ༌ཨིན༌ སོང༌ཏེ༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌།
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཏུས༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཇིགས༌ཁན༌ ཡོད༌ པ༌སང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ལའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཨིབ༌རི༌པ༌གུན༌ལ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌ ཚང༌མ༌ ནཱའེལ༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌གོས༌ ཨིན༌ནའང༌ བུ༌མོ༌ ཚང༌མ༌ སོན༌ཏེའ༌ བོར༌།”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.