Êxodo 1

Ladakhi (LBJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 འི༌གུན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ ཡང༌ན༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ བུ༌ཚ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཨི༌ཇིབ༌བ༌ ཆའ༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ཚངས༌ གུན༌ནའང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 རུ༌བེན༌, སི༌མེ༌འོན༌, ལི༌ཝི༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 ཨིས༌ས༌ཁར༌, ཟེ༌བུ༌ལོན༌, བེན༌ཡཱ༌མིན༌,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 དཱན༌, ནཕ༌ཐལ༌ལི༌, གཱད༌ དང༌ ཨ༌ཤེར༌ གུན༌ ཨིན༌པིན༌།
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 ཡ༌ཀོབ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ མིར༌གྱུད༌ ཚང༌མ༌ རྡུན༌ཅུ༌ ཡོད༌པིན༌, ཡོ༌སེབ༌ ཨི༌ཇིབ༌ ནང༌ང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 ཏ༌ ཡོ༌སེབ༌, ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌རབས༌ ཚང༌མ༌ ཤི༌།
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ མ༌མང༌པོ༌ ཕེལ༌ཏེ༌ ཨི༌ཇིབ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ གང༌ ཡང༌ མ༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌།
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ སྐོར༌ལ༌ ཅའང༌ གྱུས༌ མེད༌ཁན༌ གྱལ༌པོ༌ སོ༌མ༌ཞིག༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ གྱུར༌།
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 ཁོའེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “འི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སང༌ མང༌ང༌ དང༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌ཏེ༌ དུག༌།
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 ཡོང༌ཤིག༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ མང༌པོ༌ མི༌ཕེལ༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ཙལ༌གོས༌, ཏེ༌མན༌ནེ༌ མག༌གི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ང༌དང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མག༌ ཏངས༌ཏེ༌ འི༌ ཡུལ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆའ༌ནོག༌།”
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ལས༌ ནགས༌ཅན༌ ཅོ༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ སྐོས༌, ཀ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཕིའ༌ གྲུ༌ སག༌སའེ༌ གྱལ༌ས༌ པི༌ཐོམ༌ དང༌ རམ༌སིས༌ གུན༌ རྩིག༌ཅུགས༌།
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཙམ༌ཤིག༌ མང༌ང༌ ནགས༌ སྟན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ མང༌ང༌ ཕེལ༌ཏེ༌ གྱས༌ཨིན༌ སོང༌། ཏེ༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌ཏེ༌
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌པ༌ ནགས༌ཅན༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚེ༌ མ༌ འུ༌ཐུགས༌ གྱུར༌ཅུགས༌། ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཏངས༌ཏེ༌ པག༌བུ༌, ཀ༌ལག༌ དང༌ ཞིང༌ངི༌ ལས༌ རིགས༌ ཚང༌མ༌ ཅོ༌ཅུག༌གད༌པིན༌ ཡང༌ ལས༌ ཀགས༌པོ༌ ཅོའ༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྟན༌ན༌ མེད༌པིན༌།
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཟ༌ནེ༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ ཤིཕ༌རཧ༌ དང༌ པུ༌འཧ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཏུས༌ རོགས༌ ཅོ༌ ཟ༌ནེ༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌ན༌ སོད༌ ཨིན༌ནའང༌ བུ༌མོ༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ བོར༌།”
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 ཨིན༌ནའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཏུས༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཇིགས༌ཏེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁའ༌ མ༌ཉནས༌ ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ མ༌ སདས༌།
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཏུས༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ འི༌བོ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌? ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ཅིའ༌ མ༌སད༌པིན༌?”
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཨིབ༌རི༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཙོགས༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ལ༌མོའ༌ ཇོར༌དུག༌, ང༌ཞའ༌ ལེབ༌བི༌སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌དུག༌།”
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ མང༌ང༌ ཕེལ༌ཨིན༌ སོང༌ཏེ༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌།
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཏུས༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཇིགས༌ཁན༌ ཡོད༌ པ༌སང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ལའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཨིབ༌རི༌པ༌གུན༌ལ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌ ཚང༌མ༌ ནཱའེལ༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌གོས༌ ཨིན༌ནའང༌ བུ༌མོ༌ ཚང༌མ༌ སོན༌ཏེའ༌ བོར༌།”
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.