Mateus 26
Label NT (LBB_WBT) vs NAA
1 Ning e Iesu ka atong arop tar a warwarala ne, i atai anuna kakak a asaerla mang,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mulo ka tasmani ning naur a pukakiar ir rop, dir turpas a tnan pukakiar a lotu na Hanlakai, pa dir saran tar a Nat a Barsan sur dir sai ahati saot na rakai kutus.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ana tuka kamis ot ning a leklek na tena artabarla tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la kes taum ting na tnan rumai ane Kaiapas, a ningnigo na tena artabar.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 La warwara taum pas sur lar tong kumnan e Iesu, pa lar umkoli.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 La atongi mang, “Gong dala toli ana tnan pukakiar a lotu, sakana a taraila lar akamtur ta harum.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 E Iesu i kes tumo e Betani, ting na rumai ane Saimon, esaning nating i sasam ana lepra.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ning a hane i han tetek e Iesu ana polo na tomtoboh, a matana i abit kol, kaning na koto ning di toli ana hat. I peki saot na pukul e Iesu, ning kaning ot e Iesu i hangan.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ning a kakak a asaerla la oroi i, la balakut kol ono, pa la atongi mang, “Sur asa ning i pek orosan a polo na tomtoboh ne?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Sur asa ning bel di siuran pasi sur al galis a mani sur dir tabar na kapan a tarai ono?”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 E Iesu ka tasman asaning la warwara ono, pa i atai la mang, “Sur asa ning mulo saran a mamahat tetek a hane ne? I ka tol tar a wakak a titol hok.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 A kapan a taraila lar laun bolbolos taum ot o mulo. Ika iau, bel ar kes bolbolos napirimulo.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 I pek tar a polo na tomtoboh ne te na palaok sur ir sang iau sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas a minatik ting na kulam a minat.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 A atong momoli ta mulo, ana hananuala te na rakrakan hanua, ning dir warawai ana Wakak a Warwara tingia, dir patuai otleng ana sa ning a hane ne ka tol tari, sur dir nuk akes pasi.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 E Judas Iskariot, a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i han tetek a leklek na tena artabarla tetek e God.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Pa i deken la mang, “Ning ar saran tar e Iesu tetek mulo, asa mulor tokom iau ono?” Pa la saran tar natol a bonot a silwa tana.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Turpasi ana pukakiar ning i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning ir saran tar e Iesu tetek la.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ana ningnigo na pukakiar ana tatatnan pukakiar a lotu na bret ning belal is ono, na kakak a asaer la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “U mang sur milar sang andala a utna sur a tnan pukakiar a lotu na Hanlakai tahaia?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Pa i keles la mang, “Mur han kas usaot e Jerusalem, mur barat ning a barsan, pa mur atai i mang, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Anuk a pukakiar ka milau. Mila taum ana nuk a kakak a asaerla milar asilang a tnan pukakiar a lotu na Hanlakai ting na num a rumai.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Naur a kakak a asaer dia tol ot asaning e Iesu ka atong tari tandiau, pa dia sang a utna na Hanlakai.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ning ka rah, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la kes ana utna na hangan.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 La hangan pa i atongi mang, “A atong momoli ta mulo, takai o mulo ir saran tar iau na kun a hiruala.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 La bal maris kol pa la rop taktakai la tur pas a deke teteki mang, “Leklek, belsur iau gepi?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 E Iesu i keles la mang, “Esaning mia amurung taum amiau naur a dia bret te na besen, i ning ir saran tar iau na kun a hiruala.
23 Jesus respondeu:
24 A Nat a Barsan ir hirua arlar larot ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala. Ir wakak teteki ning bel dir agoni.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 E Judas, esaning ir saran tari tetek a hiruala, i dekeni mang, “Tena Asaer, belsur iau gepi?” I kelesi mang, “U ka.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ning kaning ot la hangan, e Iesu i kibas pas a bret, i atong wakak pas ono, i tibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono, pa i atongi mang, “Mulor kibasi pa mulor ieni. Ine a palaok.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Lamur i kibas a kap, i atong wakak pas ono pa i sarani tanla. I atongi mang, “Mulo rop mulor gang ono.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ine a sulukik, ning i amomol tar a kunubus ning i dat taum tar e God pa a tarai. A sulukik ne, i tapek sur ir kepsen na toltol laulau anuna galis a tarai.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A atongi ta mulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning dalar gang a tona wain saot na matanitu ane Tata.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ning la ka saken tar a saksak a lotu, la han usaot na Mangir Oliw.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 E Iesu i atongi tanla mang, “Mese na morom, mulo rop mulor han kusun iau. Anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ika ning ia ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 E Pita i atai i mang, “Ning la rop lar han kusun u, ika iau bel.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 E Iesu i kelesi mang, “A atong momoli tam, mese na morom, ning a kakaruk belot ir kurkurakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 E Pita i atai i mang, “Belar puain sen u. Ning iau otleng ar hirua taum hom, i wakak ka.” Pa kakak a asaerla rop la atongi otleng larning.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la hanot ting na pukna a risana e Getsemani, pa i atai la mang, “Mulor kes ka te, pa iau ar han utumo, sur ar nunung.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 I ben pas e Pita taum ana naur a nat e Sebedi. I turpas a bal maris pa i mamahat kol a nuknukna.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 I atai ditol mang, “Anuk a lalaun i mamahat kol ana bal maris, milau ar mat ono. Mutol ir kes ka te, pa mutol ir koikoi tar taum hok.”
38 Então lhes disse:
39 I han siklik tar usa lanigo, i punga tuntudu tar ting na piu, pa i nunung mang, “Tata, ngandek ning ir sot, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 I ulak tetek natol a kaklik a asaer, pa i oroi ditol, ditol ka borbor duman. I deken e Pita mang, “I mangasa, bel mutol tolsot sur mutol ir koikoi taum hok on ta tuka kamis lik ka?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mutol ir koikoi, pa mutol ir nunung, sur gong mutol punga ana alam. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngoro.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Munaur a tinan ulak i han kusun ditol, pa i nunung mang, “Tata, ning bel i sot sur ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau, i wakak ka sur ar kilangi. Ar muri ot a nuknukim.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ning i ulak, i oroi ditol, ditol ka borbor duman ulak, anasa a matanditol ka sulam kol.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Pa i han ulak kusun ditol, i munatol ana nunung, pa i paliu ulak a nunung ning ka atong tari kaba.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Lamur i ulak tetek natol a kaklik a asaer, i atai ditol mang, “Mutol ir borbor liklik kama pa mutol ir manah? Oroi i, a tuka kamis ka milau, ning dir saran tar a Nat a Barsan uting na kun a tena laulaula.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Mutol kamtur, dala kar han! Oroi, a barsan ning ir saran tar iau uting na kun a hiruala, ka hanot.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, e Judas, a hala ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i hanot, la taum ana kunum a tarai. La los na liwan a harum pa na nalnal. A leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la sune sen la.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Esaning ir saran tar e Iesu uting na kun a hiruala ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli larne, “Esaning ar goro a ris a pahana, i ning. Mulor tong akesi.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ono otning e Judas i han tetek e Iesu pa i atongi mang, “Wakak a morom, Tena Asaer!” Pa i goro i.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 E Iesu i kelesi mang, “Halik, ur tol ka asaning u han ute suri.” Pa a taraila ning, la han tetek e Iesu, la tong akes pasi pa la dati.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Takai onla ning la han taum o e Iesu, i dat pas anuna liwan a harum, pa i ting kutus sen a talngan a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 E Iesu i atai i mang, “Akas ulak anuma liwan ting na ngasna, anasa la rop ning la arting taum ana liwanla na harum, lar hirua taum ana liwanla na harum.
52 Então Jesus lhe disse:
53 I mangasa, u nuki mang, bel ar tolsot sur ar nunung e Tata sur al galis a rip a angelo, pa ono otne ir sune sen la tetek iau?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ika, ning ar toli larne, bel dir tolsot pas a warwarala ting na Buk Tabu ana ututnala ning i sot sur dir toli hok.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ana taem ning, e Iesu i atai a kunum a tarai mang, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa a tena kinkinau, sur i ma ne mulo hanot taum ana liwanla na harum pa na nalnal sur mulor tong akes iau? Ana pukakiarla rop a sira kes tingui na woroh na rumai a artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ika a ututnala rop ne i hanot sur dir tolsot pas na tumtumus anuna propetla.” Lamur anuna kakak a asaerla rop la liu sarara pas kusuni.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 La ning la ka tong akes pas e Iesu, la beni uting na rumai ane Kaiapas a ningnigo na tena artabar tetek e God. Na tena asaer tagun a warkurai pa a ningnigola kaning la kes taum.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni, sur uting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. I kas uting na pukna ning, pa i kes taum ana tena tai alar sur ir oroi asaning dir toli o e Iesu.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 A leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tarai a kiwung rop, la tai sur ta asasongo na warwara ana ta laulau a utna ning e Iesu ka tol tari, sur lar tiwi ono, pa lar umkoli.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 A galis a tena asasongo la hanot, ika bel la pastek ta utna ning lar tiwi ono. Naur ning dia hanot murmur,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 dia atongi mang, “A barsan ne i atongi mang, ‘Ar regen sen a rumai a artabar ane God, par tol ulak pasi ana natol a pukakiar ka.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur, pa i deken e Iesu mang, “I mangasa, bel ur keles la? Asa ning ur keles a warwarala na artitiu ne ono?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ning, i atongi tana mang, “Ana risana e God, a lalaun na, ur atai mila ning u a Karisito a Nat e God, o bel.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 E Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi. Pa atai mulo mang, turpasi anone, mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ana sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol, pa lamur mulor oroi i ning ir hanot ana didia bakutla misaot na langit.”
64 Jesus respondeu:
65 A ningnigo na tena artabar i balakut pa i silir anuna kaen pa i atongi mang, “Onone ka atong laulau e God. Dala mang ulak sur al warwara na artitiu sur asa? Mulo ka longor tar anuna warwara laulaula o e God.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Asa mulo nuki?” Pa la kelesi mang, “I wakak sur ir hirua.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Pa la namis a patarna, pa la tubuli, pa dingla na tarai la pasari,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 pa la atai i mang, “Karisito, u a propet, ur atai mila, esining i tubul u.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ning e Pita kaning i kes tar tumo lapiu ting na rumai ning, ning a hane, a tena titol i han teteki pa i atai i mang, “U otleng taum o e Iesu a te Galili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ika i puai na matan la rop, i atongi mang, “Bel a tasman asaning u warwara ono.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Lamur i han utumo napir a taman a woroh, ning a hane maleng i oroi pasi, pa i atai a taraila tingia mang, “A barsan ne, dia ma e Iesu a te Nasaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pa i puai ulak, i lele mang, “A momolna, bel a tasman a barsan ning.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Lamur siklik, la ning la tur tingia la han tetek e Pita, la atai i mang, “A momolna, u otleng ning a halinla. Anasa mila longor lalan u ka ana num a liu a warwara.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Pa i lele tetek la, i atongi mang, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning.” Pa ono otning a kakaruk i kurkurakuk.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mang, “Ning a kakaruk belot ir kurkurakuk, ur puai munatol mang, bel u tasman iau.” Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis koli.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.