Mateus 24
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 E Iesu i purum kusun a rumai a artabar. Ning i han amon, anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i sur ir oroi na rumai ting napir a rumai a artabar, ning la tai wakak.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Pa i atai la mang, “Mulo oroi i ot na rumai ne, gepi? A atong momoli ta mulo, bel ta hat ir borbor saot on ta hat, dir minggen purum la rop.”
2 Então ele disse:
3 Ning e Iesu i kes saot na Mangir Oliw, a kakak a asaerla ka la hanot teteki, pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa asi na akinalang ana num a tinan ot ulak pa a ararop a rakrakan hanua?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 E Iesu i keles la mang, “Mulor tumarang, sakana tik ir asongo pas mulo.
4 Jesus respondeu:
5 Anasa a galis lar hanot ana risak, pa lar iaunan la mang, ‘Iau e Karisito,’ pa lar asongo al galis a tarai.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Mulor longor a harumla pa a arkaltai ana harum, ika gong mulo mangasa tar. A ututnala larne lar hanot, ika a ararop a rakrakan hanua kaning ot.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ning a hanua ir tur na harum tetek ning a hanua, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. A tatatnan munurak, pa a mamaisla ir hanot ting na hananuala.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 A ututnala rop ne, i arlar ana ningnigo na kankanla, ning i sira hanot ana hane ning i mang sur ir agon.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Kaning lamur, dir saran tar mulo sur dir alaulau mulo, pa dir umkol mulo, pa na tarai miting na matanitu rop lar nget mulo, anasa mulo anuki.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ana pukakiarla ning, a galis lar han kusun a tortorot. Lar saran artalai la tetek a hiruala, pa lar nget artalai la.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 A galis a asasongo na propet otleng lar hanot, pa lar asongo pas a galis a tarai.
11 Então muitos falsos
12 A marmaris anuna galis ir rop, anasa na toltol laulaula ir itna kas amon.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ika esining ir tur rakrakai tuk ana araropna, e God ir alauni.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Dir warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God tetek a tarai mite na rakrakan hanua rop, sur a warwara talapor ir han tetek na tarai miting na matanitu rop, lamur bot a rakrakan hanua ir rop.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir tur ting na rumai ane God pa ir adur a rumai ning. A utna ning, e Daniel a propet ka warwara nigo tar ono nating ot. Esi ning ir was a warwarala ne, i wakak sur ir tastasmai ono.
15 E Jesus continuou:
16 Ana pukakiar ning, la ning la kes ting na papar Judia, lar liu kumna usaot na mangir.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ning tik ir kes saot na nuna rumai, gong i purum sur ir los pas ta utna misaui na rumai.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ning tik ir kes sakas na barim, gong i ulak utumo lahanua sur anuna saket.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa tetek a gurarala ning kaning ot la asus na natnatunla.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mulor nunung sur gong mulo liu song ana kalangla na kotkoto, o ana Pukakiar Sabat.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Anasa ting na pukakiarla ning, ir itna kol a mamahat. Ir itna tan a mamahatla ning i sira hanot te na rakrakan hanua. Turpasi ana kamkama rakrakan hanua tuk anone, pa lamur otleng, bel ta mamahat ir arlar ono.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ngandek ning e God bel ir kutus purum na pukakiar ne, bel tik ir laun. Ika ir kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Ana taem ning, ning tik ir atai mulo mang, ‘Oroi i, a Karisito kane i,’ o ‘Kanumo i,’ gong mulo tortorot ono.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Anasa al asasongo na Karisito, pa al asasongo na propet lar hanot. Lar tol al tatatnan akinalang pa al ututna na kulkulan sur lar asongo pas a tarai ning e God ka aslang pas la, ning ot lar tolsot pasi.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Oroi i, ia ka atai nigon tar mulo ono.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Ning lar atai mulo mang, ‘A Karisito kaning na hanua bel,’ gong mulo han suri, pa ning lar atongi otleng mang, ‘Kaning ui na rumai,’ gong mulo tortorot ono.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Anasa a tinan ot anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pil, ning i pil mitumo namatana tobar, pa di oroi tuk ting namatana labur.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 A pukna ning a minat i borbor ono, a kotkotla lar han taum tingia.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ning ka rop a mamahatla ana pukakiarla ning, ono otning
29 Jesus disse:
30 “Ana taem ning, a akinalang ana Nat a Barsan ir hanot ana bakut. Pa na tarai miting na matanitu rop te na rakrakan hanua lar domos. Pa lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ting na didia bakutla, taum ana rakrakai pa a tnan matatar.
30 Então o sinal do
31 A tawuru ir tangis kol pa a Nat a Barsan ir sune purum anuna angelola, sur lar ben taum anuna tarai ning ka aslang pas la. Lar ben taum la tagun diat a matana wuwu, miting na ning a ris a rakrakan hanua tuk tumo na ning a ris.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Mulor asaer tagun a rakai a fig. Ning a rakrakanala ir sibul ot ulak, pa a pakana ir tapalas, mulo tasmani mang a kalangla na laplapang ka milau.
32 Jesus disse ainda:
33 Larka otleng, ning mulo oroi a ututnala rop ning a warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang, ka milau.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 A atong momoli ta mulo, a tarai tagun anone belot lar mat pa a ututnala rop ne ir hanot.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 A langit pa a rakrakan hanua diar rop, ika anuka warwarala bel ir rop.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Bel tik i tasman a pukakiar o a puka kamis ning a ututnala ne ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana sot ka i tasmani.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 A tinan ot ulak anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pukakiarla ane Noa.
37 A vinda do
38 Ana pukakiarla ning a lomom belot i hanot, la hangan, la gang, pa la ataulai la, tuk ana pukakiar ning e Noa i kas ana sip.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Pa bel la tasman asaning ir hanot, tuk ning a lomom i hanot, pa i los arop sen la. Ir arlar ka otleng ana tinan ot ana Nat a Barsan.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ana pukakiar ning, ning ir naur a barsan diar titol tisa na barim, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ning ir naur a hane otleng diar gini a wit, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Mulor tumarang mulo, anasa bel mulo tasman a pukakiar ning anumulo a Leklek ir hanot ono.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Mulor tasmani mang: Ning a tamana rumai ir tasman a puka morom ning a tena kinkinau ir hanot ono, ir kes pa ir tai alar anuna rumai. Bel ir noren seni sur dir kinau i.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot ana puka kamis ning bel mulo nuki ir hanot ono.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “A tena titol oros ning i momol ana nuna titol pa i tasman otleng, anuna leklek ir akes tari sur ir tena warkurai ting na nuna rumai, pa ir tabar a tena titol orosla otleng, ana anla a utna na hangan ana taem na hangan.
45 Jesus disse ainda:
46 A tena titol oros ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi i ning i tolsot pas anuna titol.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 A atong momoli ta mulo, anuna leklek ir suah tari sur ir tena warkurai ana nuna ututnala rop.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ika ning a tena titol oros ning, i a laulau a tena titol oros, pa i nuki mang, anuna leklek bel ir hanot kapit,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ir turpasi sur ir um a tena titol orosla ning la titol taum onoi, pa ir hangan pa ir gang taum ana tena gangla.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Anun a leklek ir hanot on ta pukakiar ning a tena titol oros bel i tasmani, pa ta puka kamis ning bel i nuki mang ir hanot ono.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Pa a leklek ir ting kutkutusi, pa ir saran tar a warkurai a arkeles teteki, sur ir kes taum ana tena asasongola, ting na pukna ning di tangtangis pa di arngingit ngesendi ia.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.