Mateus 24

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Iesu i purum kusun a rumai a artabar. Ning i han amon, anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i sur ir oroi na rumai ting napir a rumai a artabar, ning la tai wakak.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Pa i atai la mang, “Mulo oroi i ot na rumai ne, gepi? A atong momoli ta mulo, bel ta hat ir borbor saot on ta hat, dir minggen purum la rop.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ning e Iesu i kes saot na Mangir Oliw, a kakak a asaerla ka la hanot teteki, pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa asi na akinalang ana num a tinan ot ulak pa a ararop a rakrakan hanua?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 E Iesu i keles la mang, “Mulor tumarang, sakana tik ir asongo pas mulo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Anasa a galis lar hanot ana risak, pa lar iaunan la mang, ‘Iau e Karisito,’ pa lar asongo al galis a tarai.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Mulor longor a harumla pa a arkaltai ana harum, ika gong mulo mangasa tar. A ututnala larne lar hanot, ika a ararop a rakrakan hanua kaning ot.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ning a hanua ir tur na harum tetek ning a hanua, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. A tatatnan munurak, pa a mamaisla ir hanot ting na hananuala.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 A ututnala rop ne, i arlar ana ningnigo na kankanla, ning i sira hanot ana hane ning i mang sur ir agon.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kaning lamur, dir saran tar mulo sur dir alaulau mulo, pa dir umkol mulo, pa na tarai miting na matanitu rop lar nget mulo, anasa mulo anuki.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ana pukakiarla ning, a galis lar han kusun a tortorot. Lar saran artalai la tetek a hiruala, pa lar nget artalai la.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 A galis a asasongo na propet otleng lar hanot, pa lar asongo pas a galis a tarai.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 A marmaris anuna galis ir rop, anasa na toltol laulaula ir itna kas amon.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ika esining ir tur rakrakai tuk ana araropna, e God ir alauni.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dir warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God tetek a tarai mite na rakrakan hanua rop, sur a warwara talapor ir han tetek na tarai miting na matanitu rop, lamur bot a rakrakan hanua ir rop.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir tur ting na rumai ane God pa ir adur a rumai ning. A utna ning, e Daniel a propet ka warwara nigo tar ono nating ot. Esi ning ir was a warwarala ne, i wakak sur ir tastasmai ono.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Ana pukakiar ning, la ning la kes ting na papar Judia, lar liu kumna usaot na mangir.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ning tik ir kes saot na nuna rumai, gong i purum sur ir los pas ta utna misaui na rumai.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ning tik ir kes sakas na barim, gong i ulak utumo lahanua sur anuna saket.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa tetek a gurarala ning kaning ot la asus na natnatunla.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mulor nunung sur gong mulo liu song ana kalangla na kotkoto, o ana Pukakiar Sabat.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Anasa ting na pukakiarla ning, ir itna kol a mamahat. Ir itna tan a mamahatla ning i sira hanot te na rakrakan hanua. Turpasi ana kamkama rakrakan hanua tuk anone, pa lamur otleng, bel ta mamahat ir arlar ono.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ngandek ning e God bel ir kutus purum na pukakiar ne, bel tik ir laun. Ika ir kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Ana taem ning, ning tik ir atai mulo mang, ‘Oroi i, a Karisito kane i,’ o ‘Kanumo i,’ gong mulo tortorot ono.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Anasa al asasongo na Karisito, pa al asasongo na propet lar hanot. Lar tol al tatatnan akinalang pa al ututna na kulkulan sur lar asongo pas a tarai ning e God ka aslang pas la, ning ot lar tolsot pasi.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Oroi i, ia ka atai nigon tar mulo ono.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Ning lar atai mulo mang, ‘A Karisito kaning na hanua bel,’ gong mulo han suri, pa ning lar atongi otleng mang, ‘Kaning ui na rumai,’ gong mulo tortorot ono.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Anasa a tinan ot anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pil, ning i pil mitumo namatana tobar, pa di oroi tuk ting namatana labur.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 A pukna ning a minat i borbor ono, a kotkotla lar han taum tingia.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ning ka rop a mamahatla ana pukakiarla ning, ono otning
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ana taem ning, a akinalang ana Nat a Barsan ir hanot ana bakut. Pa na tarai miting na matanitu rop te na rakrakan hanua lar domos. Pa lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ting na didia bakutla, taum ana rakrakai pa a tnan matatar.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 A tawuru ir tangis kol pa a Nat a Barsan ir sune purum anuna angelola, sur lar ben taum anuna tarai ning ka aslang pas la. Lar ben taum la tagun diat a matana wuwu, miting na ning a ris a rakrakan hanua tuk tumo na ning a ris.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Mulor asaer tagun a rakai a fig. Ning a rakrakanala ir sibul ot ulak, pa a pakana ir tapalas, mulo tasmani mang a kalangla na laplapang ka milau.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Larka otleng, ning mulo oroi a ututnala rop ning a warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang, ka milau.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 A atong momoli ta mulo, a tarai tagun anone belot lar mat pa a ututnala rop ne ir hanot.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 A langit pa a rakrakan hanua diar rop, ika anuka warwarala bel ir rop.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Bel tik i tasman a pukakiar o a puka kamis ning a ututnala ne ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana sot ka i tasmani.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 A tinan ot ulak anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pukakiarla ane Noa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ana pukakiarla ning a lomom belot i hanot, la hangan, la gang, pa la ataulai la, tuk ana pukakiar ning e Noa i kas ana sip.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Pa bel la tasman asaning ir hanot, tuk ning a lomom i hanot, pa i los arop sen la. Ir arlar ka otleng ana tinan ot ana Nat a Barsan.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ana pukakiar ning, ning ir naur a barsan diar titol tisa na barim, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ning ir naur a hane otleng diar gini a wit, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Mulor tumarang mulo, anasa bel mulo tasman a pukakiar ning anumulo a Leklek ir hanot ono.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Mulor tasmani mang: Ning a tamana rumai ir tasman a puka morom ning a tena kinkinau ir hanot ono, ir kes pa ir tai alar anuna rumai. Bel ir noren seni sur dir kinau i.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot ana puka kamis ning bel mulo nuki ir hanot ono.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “A tena titol oros ning i momol ana nuna titol pa i tasman otleng, anuna leklek ir akes tari sur ir tena warkurai ting na nuna rumai, pa ir tabar a tena titol orosla otleng, ana anla a utna na hangan ana taem na hangan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 A tena titol oros ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi i ning i tolsot pas anuna titol.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 A atong momoli ta mulo, anuna leklek ir suah tari sur ir tena warkurai ana nuna ututnala rop.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ika ning a tena titol oros ning, i a laulau a tena titol oros, pa i nuki mang, anuna leklek bel ir hanot kapit,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ir turpasi sur ir um a tena titol orosla ning la titol taum onoi, pa ir hangan pa ir gang taum ana tena gangla.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Anun a leklek ir hanot on ta pukakiar ning a tena titol oros bel i tasmani, pa ta puka kamis ning bel i nuki mang ir hanot ono.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Pa a leklek ir ting kutkutusi, pa ir saran tar a warkurai a arkeles teteki, sur ir kes taum ana tena asasongola, ting na pukna ning di tangtangis pa di arngingit ngesendi ia.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.