Mateus 24
Label NT (LBB_WBT) vs ARA
1 E Iesu i purum kusun a rumai a artabar. Ning i han amon, anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i sur ir oroi na rumai ting napir a rumai a artabar, ning la tai wakak.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Pa i atai la mang, “Mulo oroi i ot na rumai ne, gepi? A atong momoli ta mulo, bel ta hat ir borbor saot on ta hat, dir minggen purum la rop.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ning e Iesu i kes saot na Mangir Oliw, a kakak a asaerla ka la hanot teteki, pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa asi na akinalang ana num a tinan ot ulak pa a ararop a rakrakan hanua?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 E Iesu i keles la mang, “Mulor tumarang, sakana tik ir asongo pas mulo.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Anasa a galis lar hanot ana risak, pa lar iaunan la mang, ‘Iau e Karisito,’ pa lar asongo al galis a tarai.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Mulor longor a harumla pa a arkaltai ana harum, ika gong mulo mangasa tar. A ututnala larne lar hanot, ika a ararop a rakrakan hanua kaning ot.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ning a hanua ir tur na harum tetek ning a hanua, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. A tatatnan munurak, pa a mamaisla ir hanot ting na hananuala.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 A ututnala rop ne, i arlar ana ningnigo na kankanla, ning i sira hanot ana hane ning i mang sur ir agon.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Kaning lamur, dir saran tar mulo sur dir alaulau mulo, pa dir umkol mulo, pa na tarai miting na matanitu rop lar nget mulo, anasa mulo anuki.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ana pukakiarla ning, a galis lar han kusun a tortorot. Lar saran artalai la tetek a hiruala, pa lar nget artalai la.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 A galis a asasongo na propet otleng lar hanot, pa lar asongo pas a galis a tarai.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 A marmaris anuna galis ir rop, anasa na toltol laulaula ir itna kas amon.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ika esining ir tur rakrakai tuk ana araropna, e God ir alauni.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dir warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God tetek a tarai mite na rakrakan hanua rop, sur a warwara talapor ir han tetek na tarai miting na matanitu rop, lamur bot a rakrakan hanua ir rop.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir tur ting na rumai ane God pa ir adur a rumai ning. A utna ning, e Daniel a propet ka warwara nigo tar ono nating ot. Esi ning ir was a warwarala ne, i wakak sur ir tastasmai ono.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Ana pukakiar ning, la ning la kes ting na papar Judia, lar liu kumna usaot na mangir.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ning tik ir kes saot na nuna rumai, gong i purum sur ir los pas ta utna misaui na rumai.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ning tik ir kes sakas na barim, gong i ulak utumo lahanua sur anuna saket.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa tetek a gurarala ning kaning ot la asus na natnatunla.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mulor nunung sur gong mulo liu song ana kalangla na kotkoto, o ana Pukakiar Sabat.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Anasa ting na pukakiarla ning, ir itna kol a mamahat. Ir itna tan a mamahatla ning i sira hanot te na rakrakan hanua. Turpasi ana kamkama rakrakan hanua tuk anone, pa lamur otleng, bel ta mamahat ir arlar ono.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ngandek ning e God bel ir kutus purum na pukakiar ne, bel tik ir laun. Ika ir kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Ana taem ning, ning tik ir atai mulo mang, ‘Oroi i, a Karisito kane i,’ o ‘Kanumo i,’ gong mulo tortorot ono.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Anasa al asasongo na Karisito, pa al asasongo na propet lar hanot. Lar tol al tatatnan akinalang pa al ututna na kulkulan sur lar asongo pas a tarai ning e God ka aslang pas la, ning ot lar tolsot pasi.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Oroi i, ia ka atai nigon tar mulo ono.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Ning lar atai mulo mang, ‘A Karisito kaning na hanua bel,’ gong mulo han suri, pa ning lar atongi otleng mang, ‘Kaning ui na rumai,’ gong mulo tortorot ono.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Anasa a tinan ot anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pil, ning i pil mitumo namatana tobar, pa di oroi tuk ting namatana labur.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 A pukna ning a minat i borbor ono, a kotkotla lar han taum tingia.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ning ka rop a mamahatla ana pukakiarla ning, ono otning
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ana taem ning, a akinalang ana Nat a Barsan ir hanot ana bakut. Pa na tarai miting na matanitu rop te na rakrakan hanua lar domos. Pa lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ting na didia bakutla, taum ana rakrakai pa a tnan matatar.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 A tawuru ir tangis kol pa a Nat a Barsan ir sune purum anuna angelola, sur lar ben taum anuna tarai ning ka aslang pas la. Lar ben taum la tagun diat a matana wuwu, miting na ning a ris a rakrakan hanua tuk tumo na ning a ris.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mulor asaer tagun a rakai a fig. Ning a rakrakanala ir sibul ot ulak, pa a pakana ir tapalas, mulo tasmani mang a kalangla na laplapang ka milau.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Larka otleng, ning mulo oroi a ututnala rop ning a warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang, ka milau.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 A atong momoli ta mulo, a tarai tagun anone belot lar mat pa a ututnala rop ne ir hanot.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 A langit pa a rakrakan hanua diar rop, ika anuka warwarala bel ir rop.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Bel tik i tasman a pukakiar o a puka kamis ning a ututnala ne ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana sot ka i tasmani.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 A tinan ot ulak anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pukakiarla ane Noa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ana pukakiarla ning a lomom belot i hanot, la hangan, la gang, pa la ataulai la, tuk ana pukakiar ning e Noa i kas ana sip.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Pa bel la tasman asaning ir hanot, tuk ning a lomom i hanot, pa i los arop sen la. Ir arlar ka otleng ana tinan ot ana Nat a Barsan.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ana pukakiar ning, ning ir naur a barsan diar titol tisa na barim, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ning ir naur a hane otleng diar gini a wit, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Mulor tumarang mulo, anasa bel mulo tasman a pukakiar ning anumulo a Leklek ir hanot ono.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Mulor tasmani mang: Ning a tamana rumai ir tasman a puka morom ning a tena kinkinau ir hanot ono, ir kes pa ir tai alar anuna rumai. Bel ir noren seni sur dir kinau i.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot ana puka kamis ning bel mulo nuki ir hanot ono.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “A tena titol oros ning i momol ana nuna titol pa i tasman otleng, anuna leklek ir akes tari sur ir tena warkurai ting na nuna rumai, pa ir tabar a tena titol orosla otleng, ana anla a utna na hangan ana taem na hangan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 A tena titol oros ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi i ning i tolsot pas anuna titol.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 A atong momoli ta mulo, anuna leklek ir suah tari sur ir tena warkurai ana nuna ututnala rop.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ika ning a tena titol oros ning, i a laulau a tena titol oros, pa i nuki mang, anuna leklek bel ir hanot kapit,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ir turpasi sur ir um a tena titol orosla ning la titol taum onoi, pa ir hangan pa ir gang taum ana tena gangla.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Anun a leklek ir hanot on ta pukakiar ning a tena titol oros bel i tasmani, pa ta puka kamis ning bel i nuki mang ir hanot ono.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Pa a leklek ir ting kutkutusi, pa ir saran tar a warkurai a arkeles teteki, sur ir kes taum ana tena asasongola, ting na pukna ning di tangtangis pa di arngingit ngesendi ia.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.