Mateus 23
Label NT (LBB_WBT) vs NVT
1 Lamur e Iesu i atongi tana kunum a tarai pa nuna kakak a asaerla mang,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Na tena asaer tagun a warkurai pa a Parisaiola la asaer a tarai ana warkuraila arlar onoi ning e Moses i toli.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 I ma ining, a ututnala rop ning la asaer mulo ono, mulor longor ono, pa mulor toli. Ika, gong mulo mur anunla a toltol, anasa bel la tol asaning la sira atongi.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 La saran tar a mamahat a utnala sur a tarai lar losi, ika la ot, bel la harnangai ono.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Anunla na titol rop, la toli ka, sur a tarai lar oroi la. Mulo sira akas tar a dingla na warwara na Buk Tabu ting na nanatar a boksla, pa mulo doti ting na patarimulola. Ika a Parisaiola, anunla na nanatar a boksla i palar kol. Pa mulo sira dot a kulola ting na sinir ana numulo a kaen a nunung. Ika a Parisaiola, anunla a kulola i barah kol.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 La mang sur a keskes a leklek sa lanigo na ngasala, pa a keskes otleng sa lanigo na rumai lotula.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum, pa lar atong la otleng a tena asaerla.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Ika, gong di atong mulo a tena asaerla, anasa takai a Tena Asaer sot ka anumulo. Pa mulo tas.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Pa gong mulo atong tik mite lapiu a tamamulo, anasa takai a Tamamulo sot ka, ning i kes saot na langit.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Pa gong di atong mulo otleng a ningnigola, anasa takai sot ka anumulo a ningnigo, a Karisito ka.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Pa esining i leklek ta mulo, ir tena titol anumulo.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Anasa esining i aleklek pasi, e God ir anatarna i. Pa esining i anatarna pasi, e God ir alekleki.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 E Iesu i atongi mang, “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa a Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo tagar alar a tarai sur gong la kas ana matanitu misaot na langit. Pa mulo ot, bel mulo kas ono, pa a tarai ning la mang sur lar kas, bel mulo noren la sur lar kas.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa a Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo han taltal tisa latasi pa sa na bual, sur mulor dat lingir tik, sur ir hanot a kaklik a asaer anumulo. Pa ning ka longor, mulo tarai tar ono, sur ir han uting na tnan iah, pa anuna toltol laulau ir itna tana numulo a toltol laulau.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ir laulau kol tetek mulo a ningnigola, mulo arlar ka ana kutla, anasa mulo atongi mang, ‘Esi ning i lele ana rumai a artabar, bel i mamahat, ika ning tik i lele ana gol ana rumai a artabar, esaning i momol.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mulo na longlong a kut! Asa ning i itna tandiau? A gol, o a rumai a artabar ning i atalapor a gol sur ir talapor namatana e God?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Mulo atongi otleng mang, ‘Esi ning i lele ana logo na tun artabar, bel i mamahat, ika ning tik i lele ana artabar ning di suahi ono, esaning i momol.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Mulo na kut! Asa ning i itna tandiau? A artabar, o a logo na tun artabar ning i atalapor a artabar sur ir talapor namatana e God?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Esi ning i lele ana logo na tun artabar, i lele otleng ana ututnala rop ning kaning ono.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Esi ning i lele ana rumai a artabar, i lele otleng o e God ning i kes tingia.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Esi ning i lele ana langit, i lele ot ana keskes a king ane God, pa i lele otleng o esaning i kes ono.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa a Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo nuknuk kol ona nanatar a warkurai, larne mulo saran taktakai rakai miting na ning a bonot a nanatar a rakai ning i tomtoboh wakak, ika bel mulo nuk pas na tatatnan utna na warkuraila. La ne: a tostos a warkurai, a marmaris tetek a tarai, pa a momol a toltol. I wakak sur mulor tol a ututnala ne, pa gong otleng mulo duman sen taktakai miting na ning a bonot, sur mulor sarani tetek e God.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Mulo a ningnigola, mulo arlar ka ana kutla. Ning mulo gang, mulo kepsen a sinip kusun a kap, ika, a kamel ning kaning na kap, mulo gangi ka!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa a Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo gos ka a kabal a kap pa a pelet, ika a balandiau i bukus ana toltol a angongos pas a utna ana tik, pa a toltol ning tik i nuk pasi ot.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 U a kut a Parisaio! Ur dur nigon pas a balan a kap pa a pelet, sur ir talapor otleng a kabalindiau.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa a Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo arlar ana kulam a minatla ning di pen tar la. Ning di oroi la tumo lapiu la wakak, ika ting na balanla i bukus ana sur a minatla pa a ututnala rop ning i dur.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Larka otleng ning, a tarai la oroi a palaomulo mang, mulo na tena tostos, ika tingui o mulo i bukus ana asasongo, pa a toltol laulaula.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa a Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo sira awakak a kulam a minatla anuna propetla, pa mulo sira amermer a tung a minatla anuna tena tostosla.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Pa mulo atongi mang, ‘Ngandek ning milar laun taum na tumtubumila nating, bel milar nangan la ning la umkol a propetla.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ika anone mulo apuasa mulo ot mang, mulo na tumtubunla ning la umkol a propetla.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mulo ma, mulor arop a toltol laulaula ning na tumtubumulo la ka akamtur tari nating.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Mulo na soila! Mulo na natnat a laulau a soila! Mulor liu kumna mangmangasa kusun a warkurai a arkeles ana tnan iah?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 I maining, ar sune sen a propetla, na tena tastasmai, pa na tena asaer tetek mulo. Al tarai tagun la, mulor umkol la, pa al tarai, mulor sai ahat la saot na rakai kutusla, pa al tarai otleng, mulor miras la ting na numulo na rumai lotu, pa mulor lu sen la kusun anumulo na hananuala, pa lar liu uting na hananua masik.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Dir saran a warkurai a arkeles tetek mulo, miting na suluk a tena tostosla rop, ning di ka umkol tar la. Turpasi ning di umkol e Abel, a tena tostos, pa i han tuk o e Sekaria, a nat e Berekia, esaning mulo umkoli na arpotor a logo na tun artabar pa a pukna ning i Tabu, tingui na rumai a artabar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 A atong momoli ta mulo, dir saran a warkurai a arkeles tetek a tarai tagun anone ana ututnala rop ne.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Jerusalem, Jerusalem, u ning u sira umkol a propetla, pa la ning di sune sen la tetek u, u sira wolot kol la ana hatatla. A galis a pukakiar a mang sur ar kibas taum na natnatum tetek iau, arlar ana kakaruk ning i pol alar na natnatna nahai naur a dehelna, ika bel mulo mang.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Oroi i! E God ka han kusun anumulo a hanua.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Anasa a atai mulo mang, bel mulor oroi ulak iau tuk ning mulor atongi mang, ‘Esaning i hanot ana risan a Leklek i angis.’” Buk Song 118:26
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.