Mateus 1

Label NT (LBB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ine a risan a mangis a tarai tagun nating ning e Iesu Karisito i hanot tagun la. E Iesu, a nat e Dewit, e Dewit a nat e Abaram.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 E Abaram e tamana e Aisak, E Aisak e tamana e Jekop, pa e Jekop e tamana e Juda pa na tastasna.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 E Juda e tamana e Peres dia ma e Serah, pa e kabatnan diau e Tamar. E Peres e tamana e Hesron, e Hesron e tamana e Ram,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 pa e Ram e tamana e Aminadap, e Aminadap e tamana e Nason, pa e Nason e tamana e Salmon,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 e Salmon e tamana e Boas, pa e tana a risana e Rehap. E Boas e tamana e Obet, pa e tana a risana e Rut. E Obet e tamana e Jesi,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 pa e Jesi e tamana e Dewit, i ning a king.E Dewit e tamana e Solomon pa e tana a hane ning i taulai pas o e Uria.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 E Solomon e tamana e Rehoboam e Rehoboam e tamana e Abia e Abia e tamana e Asa
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 e Asa e tamana e Jehosapat e Jehosapat e tamana e Jehoram pa e Jehoram e tamana e Usia
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 e Usia e tamana e Jotam e Jotam e tamana e Ahas pa e Ahas e tamana e Hesekia
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 e Hesekia e tamana e Manase e Manase e tamana e Amon pa e Amon e tamana e Josaia
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 e Josaia i aitna e Jekonia taum ana tastasnala. Lamur tana, a tarai Babilon la dat pas a tarai Israel utumo e Babilon sur lar kes na dodot.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Lamur ana tinan utumo e Babilon: E Jekonia i aitna e Salatiel, e Salatiel e tamana e Serubabel,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 e Serubabel e tamana e Abiut, e Abiut e tamana e Eliakim, pa e Eliakim e tamana e Asor,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 e Asor e tamana e Sadok, e Sadok e tamana e Akim, pa e Akim e tamana e Eliut,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 e Eliut e tamana e Eliaser, e Eliaser e tamana e Matan, pa e Matan e tamana e Jekop,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 e Jekop e tamana e Josep, i ning i taulai o e Maria. E Maria i agon e Iesu, ning di atongi a Karisito, i ning e God i sune seni.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 A mangis a tarai turpasi o e Abaram tuk o e Dewit i arlar ana ning a bonot pa diat la, pa tagun e Dewit tuk ana tinan na dodot tumo e Babilon ning a bonot pa diat otleng la, pa tagun a tinan na dodot tumo e Babilon tuk ana Karisito ning a bonot pa diat a mangis a tarai otleng.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Di agon pas e Iesu Karisito larne: E tana, e Maria, di ka suah alar tari sur ane Josep, ika lanigo ana nundiau a taulai, e Maria ka tasmani mang i tianan tana Talngan Tabu.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 E Josep ning di ka suah alar tar e Maria teteki, i a tena tostos, pa bel i mang sur ir ame e Maria na matan a tarai. Pa i nuki mang ir kutus kumnan sen anundiau a lele sur a taulai.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Ning i nuknuk kol ot ana utna ne, a angelo ana Leklek i hanot teteki ana reresa pa i atongi mang, “Josep, a nat e Dewit, gong u urmatana nuknuk o e Maria, ur ben pasi ka sur anuma hane. Anasa a kaklik ning i tianan pasi, i hanot tagun a Talngan Tabu.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Ir agon pas a kaklik barsan pa ur pasar a risana e Iesu, anasa ir alaun pas anuna tarai kusun anunla na toltol laulau.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 A ututnala rop ne i hanot sur dir tolsot pas a warwarala ana Leklek ning anuna propet ka apuasa tari mang,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Oroi i, a basbas a hane ir tianan pa ir agon pas a kaklik barsan pa dir atongi o e Emanuel,” Ais 7:14 a kamkamna mang, “E God i kes taum ondala.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Ning e Josep i mata, i muri lar otning a angelo ana Leklek i ka atai tari ono, pa i ben pas e Maria sur anuna hane.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Ika bel dia borbor taum pas tuk ning e Maria i agon pas a kaklik barsan. Pa e Josep i pasar a risana o e Iesu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.