Mateus 1

Label NT (LBB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ine a risan a mangis a tarai tagun nating ning e Iesu Karisito i hanot tagun la. E Iesu, a nat e Dewit, e Dewit a nat e Abaram.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 E Abaram e tamana e Aisak, E Aisak e tamana e Jekop, pa e Jekop e tamana e Juda pa na tastasna.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 E Juda e tamana e Peres dia ma e Serah, pa e kabatnan diau e Tamar. E Peres e tamana e Hesron, e Hesron e tamana e Ram,
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 pa e Ram e tamana e Aminadap, e Aminadap e tamana e Nason, pa e Nason e tamana e Salmon,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 e Salmon e tamana e Boas, pa e tana a risana e Rehap. E Boas e tamana e Obet, pa e tana a risana e Rut. E Obet e tamana e Jesi,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 pa e Jesi e tamana e Dewit, i ning a king.E Dewit e tamana e Solomon pa e tana a hane ning i taulai pas o e Uria.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 E Solomon e tamana e Rehoboam e Rehoboam e tamana e Abia e Abia e tamana e Asa
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 e Asa e tamana e Jehosapat e Jehosapat e tamana e Jehoram pa e Jehoram e tamana e Usia
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 e Usia e tamana e Jotam e Jotam e tamana e Ahas pa e Ahas e tamana e Hesekia
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 e Hesekia e tamana e Manase e Manase e tamana e Amon pa e Amon e tamana e Josaia
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 e Josaia i aitna e Jekonia taum ana tastasnala. Lamur tana, a tarai Babilon la dat pas a tarai Israel utumo e Babilon sur lar kes na dodot.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Lamur ana tinan utumo e Babilon: E Jekonia i aitna e Salatiel, e Salatiel e tamana e Serubabel,
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 e Serubabel e tamana e Abiut, e Abiut e tamana e Eliakim, pa e Eliakim e tamana e Asor,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 e Asor e tamana e Sadok, e Sadok e tamana e Akim, pa e Akim e tamana e Eliut,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 e Eliut e tamana e Eliaser, e Eliaser e tamana e Matan, pa e Matan e tamana e Jekop,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 e Jekop e tamana e Josep, i ning i taulai o e Maria. E Maria i agon e Iesu, ning di atongi a Karisito, i ning e God i sune seni.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 A mangis a tarai turpasi o e Abaram tuk o e Dewit i arlar ana ning a bonot pa diat la, pa tagun e Dewit tuk ana tinan na dodot tumo e Babilon ning a bonot pa diat otleng la, pa tagun a tinan na dodot tumo e Babilon tuk ana Karisito ning a bonot pa diat a mangis a tarai otleng.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Di agon pas e Iesu Karisito larne: E tana, e Maria, di ka suah alar tari sur ane Josep, ika lanigo ana nundiau a taulai, e Maria ka tasmani mang i tianan tana Talngan Tabu.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 E Josep ning di ka suah alar tar e Maria teteki, i a tena tostos, pa bel i mang sur ir ame e Maria na matan a tarai. Pa i nuki mang ir kutus kumnan sen anundiau a lele sur a taulai.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Ning i nuknuk kol ot ana utna ne, a angelo ana Leklek i hanot teteki ana reresa pa i atongi mang, “Josep, a nat e Dewit, gong u urmatana nuknuk o e Maria, ur ben pasi ka sur anuma hane. Anasa a kaklik ning i tianan pasi, i hanot tagun a Talngan Tabu.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Ir agon pas a kaklik barsan pa ur pasar a risana e Iesu, anasa ir alaun pas anuna tarai kusun anunla na toltol laulau.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 A ututnala rop ne i hanot sur dir tolsot pas a warwarala ana Leklek ning anuna propet ka apuasa tari mang,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Oroi i, a basbas a hane ir tianan pa ir agon pas a kaklik barsan pa dir atongi o e Emanuel,” Ais 7:14 a kamkamna mang, “E God i kes taum ondala.”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Ning e Josep i mata, i muri lar otning a angelo ana Leklek i ka atai tari ono, pa i ben pas e Maria sur anuna hane.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Ika bel dia borbor taum pas tuk ning e Maria i agon pas a kaklik barsan. Pa e Josep i pasar a risana o e Iesu.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.