Mateus 1

Label NT (LBB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ine a risan a mangis a tarai tagun nating ning e Iesu Karisito i hanot tagun la. E Iesu, a nat e Dewit, e Dewit a nat e Abaram.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 E Abaram e tamana e Aisak, E Aisak e tamana e Jekop, pa e Jekop e tamana e Juda pa na tastasna.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 E Juda e tamana e Peres dia ma e Serah, pa e kabatnan diau e Tamar. E Peres e tamana e Hesron, e Hesron e tamana e Ram,
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 pa e Ram e tamana e Aminadap, e Aminadap e tamana e Nason, pa e Nason e tamana e Salmon,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 e Salmon e tamana e Boas, pa e tana a risana e Rehap. E Boas e tamana e Obet, pa e tana a risana e Rut. E Obet e tamana e Jesi,
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 pa e Jesi e tamana e Dewit, i ning a king.E Dewit e tamana e Solomon pa e tana a hane ning i taulai pas o e Uria.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 E Solomon e tamana e Rehoboam e Rehoboam e tamana e Abia e Abia e tamana e Asa
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 e Asa e tamana e Jehosapat e Jehosapat e tamana e Jehoram pa e Jehoram e tamana e Usia
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 e Usia e tamana e Jotam e Jotam e tamana e Ahas pa e Ahas e tamana e Hesekia
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 e Hesekia e tamana e Manase e Manase e tamana e Amon pa e Amon e tamana e Josaia
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 e Josaia i aitna e Jekonia taum ana tastasnala. Lamur tana, a tarai Babilon la dat pas a tarai Israel utumo e Babilon sur lar kes na dodot.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Lamur ana tinan utumo e Babilon: E Jekonia i aitna e Salatiel, e Salatiel e tamana e Serubabel,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 e Serubabel e tamana e Abiut, e Abiut e tamana e Eliakim, pa e Eliakim e tamana e Asor,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 e Asor e tamana e Sadok, e Sadok e tamana e Akim, pa e Akim e tamana e Eliut,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 e Eliut e tamana e Eliaser, e Eliaser e tamana e Matan, pa e Matan e tamana e Jekop,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 e Jekop e tamana e Josep, i ning i taulai o e Maria. E Maria i agon e Iesu, ning di atongi a Karisito, i ning e God i sune seni.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 A mangis a tarai turpasi o e Abaram tuk o e Dewit i arlar ana ning a bonot pa diat la, pa tagun e Dewit tuk ana tinan na dodot tumo e Babilon ning a bonot pa diat otleng la, pa tagun a tinan na dodot tumo e Babilon tuk ana Karisito ning a bonot pa diat a mangis a tarai otleng.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Di agon pas e Iesu Karisito larne: E tana, e Maria, di ka suah alar tari sur ane Josep, ika lanigo ana nundiau a taulai, e Maria ka tasmani mang i tianan tana Talngan Tabu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 E Josep ning di ka suah alar tar e Maria teteki, i a tena tostos, pa bel i mang sur ir ame e Maria na matan a tarai. Pa i nuki mang ir kutus kumnan sen anundiau a lele sur a taulai.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Ning i nuknuk kol ot ana utna ne, a angelo ana Leklek i hanot teteki ana reresa pa i atongi mang, “Josep, a nat e Dewit, gong u urmatana nuknuk o e Maria, ur ben pasi ka sur anuma hane. Anasa a kaklik ning i tianan pasi, i hanot tagun a Talngan Tabu.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Ir agon pas a kaklik barsan pa ur pasar a risana e Iesu, anasa ir alaun pas anuna tarai kusun anunla na toltol laulau.”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 A ututnala rop ne i hanot sur dir tolsot pas a warwarala ana Leklek ning anuna propet ka apuasa tari mang,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “Oroi i, a basbas a hane ir tianan pa ir agon pas a kaklik barsan pa dir atongi o e Emanuel,” Ais 7:14 a kamkamna mang, “E God i kes taum ondala.”
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Ning e Josep i mata, i muri lar otning a angelo ana Leklek i ka atai tari ono, pa i ben pas e Maria sur anuna hane.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Ika bel dia borbor taum pas tuk ning e Maria i agon pas a kaklik barsan. Pa e Josep i pasar a risana o e Iesu.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.