Mateus 19

Label NT (LBB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning e Iesu ka atong rop tar a warwarala ne, i han mitumo e Galili, utumo na papar Judia, ting na ning a ris a malum Jodan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Pa a tnan kunum a tarai la muri, pa i alangolango pas a tinsamanla tingia.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Dingla na Parisaio la han teteki sur lar tohi. La dekeni mang, “I tostos arlar ana nundala a Warkuraila sur a barsan ir kepsen anuna hane na palai ta utna oros ka, o bel?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 I keles la mang, “I mangasa, belot mulo was a warwara ting na Buk Tabu? I atongi larne: Ana kamkama a akakes, a Tena Akakes ‘i akes a tarai, sur lar barsan pa lar hane,’ Stat 1:27
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 pa i atongi mang, ‘Ine a kamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum o e anuna hane, sur diar hanot takai ka.’ Stat 2:24
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Pa bel ma dia naur, dia takai ka. Asa ning e God ka kubus taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 La deken ulaki mang, “Sur asa ning e Moses i saran a warkurai sur a barsan ir tumus a paka buk na kutus tinaulai pa ir sarani tetek anuna hane, sur dir kutus a keskes na tinaulai?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 I keles la mang, “E Moses i malmaling sen mulo sur mulor kepsen anumulo a gurarala, anasa a balamulo i rakrakai kol. Ika ana kamkama akakes bel i manglarne.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 A atongi ta mulo, ning tik ir kepsen anuna hane ning bel i tol ta toltol laulau taum ana ta barsan masik, pa a barsan ning i taulai ulak ta hane, a barsan ning i tol a toltol laulau.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Pa anuna kakak a asaerla la atongi tana mang, “Ning i manglarning tetek ta barsan pa anuna hane, i wakak sur gong tik i taulai.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 I keles la mang, “Belsur a tarai rop lar tolsoti sur lar kibas a warwara ne. La ka ning e God ka saran tar a rakrakai tanla.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Urmatana kamkamna ning a tarai bel lar taulai. Dingla na tarai di agon la lar otning. Dingla na tarai, a tarai alaulau la, pa dingla na tarai otleng, bel lar taulai anasa la molot ana titol ana matanitu misaot na langit. Esi ning i tol asoti, ir mur a warwara ning.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Di ben kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla pa ir nunung onla. Ika anuna kakak a asaerla la kepsen la.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 E Iesu i atongi mang, “Mulor noren sen kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu misaot na langit anunla ning la manglarne.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ning ka suah tar naur a kuna saot onla, i han mitingia.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ning a barman i han tetek e Iesu, pa i dekeni mang, “Tena Asaer, esi na wakak a utna ning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 E Iesu i kelesi mang, “Sur asa ning u deken iau ana sa ning i wakak? Takai sot ka i wakak. Ning u mang sur ur kibas a lalaun tikin, ur longor ana warkuraila.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Pa i dekeni mang, “Esi na warkuraila?” E Iesu i kelesi mang, “‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ur hanrawai e tamam pa e tnam,’ Kisim Bek 20:12-16 pa ‘ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’” Liwai 19:18
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 A barman ning i atai i mang, “A warkuraila rop ning ia ka mur sot pasi. Asa ulak ma ar toli?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 E Iesu i kelesi mang, “Ning u mang sur ur tostos momol, ur han pa ur siuran sen anuma gongonla rop, pa a mani taguni, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larning, anuma wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ning a barman i longor a warwara ne, i han ana bal maris, anasa anuna gongon i galis kol.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Pa e Iesu i atongi tana nuna kakak a asaerla mang, “A atong momoli ta mulo, i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu misaot na langit.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 A atongi otleng ta mulo mang, ir ngangaten sur a kamel ir kas ana mosol a sur na susuk, ika, i ngangaten kol sur a tena gongon ir kas ana matanitu ane God.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ning anuna kakak a asaerla la longori, la kulkulan kol pa la atongi mang, “Ning i manglarning, esi ma ning dir alauni?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A tarai bel lar tolsot pasi, ika e God sot ka ir tolsot pas a ututnala rop.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 E Pita i kelesi mang, “Oroi i, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u. Asa ning milar kibasi lamur?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 E Iesu i atongi tanla mang, “A atong momoli ta mulo, ning dir atona a ututnala rop, a Nat a Barsan ir kes na king ana nuna keskes na matatar. Pa mulo ning mulo ka mur iau, mulor kes ana ning a bonot pa pisir naur a keskes a king, pa mulor warkurai ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pa la rop ning la ka han kusun anunla na rumai, o kusun a tastasinla, taraila pa gurarala, o kusun na tamtamanla, o na kabatnanla, o na natnatunla, o kusun anunla na piu, anasa la anuki, dir saran a marmar a utna larne tanla, pa lar kibas otleng a lalaun tikin.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ika a galis ning la nigo anone, lar mur, pa la ning la mur anone, lar nigo.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.