Mateus 19

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning e Iesu ka atong rop tar a warwarala ne, i han mitumo e Galili, utumo na papar Judia, ting na ning a ris a malum Jodan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Pa a tnan kunum a tarai la muri, pa i alangolango pas a tinsamanla tingia.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Dingla na Parisaio la han teteki sur lar tohi. La dekeni mang, “I tostos arlar ana nundala a Warkuraila sur a barsan ir kepsen anuna hane na palai ta utna oros ka, o bel?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 I keles la mang, “I mangasa, belot mulo was a warwara ting na Buk Tabu? I atongi larne: Ana kamkama a akakes, a Tena Akakes ‘i akes a tarai, sur lar barsan pa lar hane,’ Stat 1:27
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 pa i atongi mang, ‘Ine a kamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum o e anuna hane, sur diar hanot takai ka.’ Stat 2:24
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Pa bel ma dia naur, dia takai ka. Asa ning e God ka kubus taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 La deken ulaki mang, “Sur asa ning e Moses i saran a warkurai sur a barsan ir tumus a paka buk na kutus tinaulai pa ir sarani tetek anuna hane, sur dir kutus a keskes na tinaulai?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 I keles la mang, “E Moses i malmaling sen mulo sur mulor kepsen anumulo a gurarala, anasa a balamulo i rakrakai kol. Ika ana kamkama akakes bel i manglarne.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 A atongi ta mulo, ning tik ir kepsen anuna hane ning bel i tol ta toltol laulau taum ana ta barsan masik, pa a barsan ning i taulai ulak ta hane, a barsan ning i tol a toltol laulau.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Pa anuna kakak a asaerla la atongi tana mang, “Ning i manglarning tetek ta barsan pa anuna hane, i wakak sur gong tik i taulai.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 I keles la mang, “Belsur a tarai rop lar tolsoti sur lar kibas a warwara ne. La ka ning e God ka saran tar a rakrakai tanla.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Urmatana kamkamna ning a tarai bel lar taulai. Dingla na tarai di agon la lar otning. Dingla na tarai, a tarai alaulau la, pa dingla na tarai otleng, bel lar taulai anasa la molot ana titol ana matanitu misaot na langit. Esi ning i tol asoti, ir mur a warwara ning.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Di ben kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla pa ir nunung onla. Ika anuna kakak a asaerla la kepsen la.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 E Iesu i atongi mang, “Mulor noren sen kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu misaot na langit anunla ning la manglarne.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ning ka suah tar naur a kuna saot onla, i han mitingia.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ning a barman i han tetek e Iesu, pa i dekeni mang, “Tena Asaer, esi na wakak a utna ning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 E Iesu i kelesi mang, “Sur asa ning u deken iau ana sa ning i wakak? Takai sot ka i wakak. Ning u mang sur ur kibas a lalaun tikin, ur longor ana warkuraila.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Pa i dekeni mang, “Esi na warkuraila?” E Iesu i kelesi mang, “‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 ur hanrawai e tamam pa e tnam,’ Kisim Bek 20:12-16 pa ‘ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’” Liwai 19:18
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 A barman ning i atai i mang, “A warkuraila rop ning ia ka mur sot pasi. Asa ulak ma ar toli?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 E Iesu i kelesi mang, “Ning u mang sur ur tostos momol, ur han pa ur siuran sen anuma gongonla rop, pa a mani taguni, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larning, anuma wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ning a barman i longor a warwara ne, i han ana bal maris, anasa anuna gongon i galis kol.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Pa e Iesu i atongi tana nuna kakak a asaerla mang, “A atong momoli ta mulo, i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu misaot na langit.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 A atongi otleng ta mulo mang, ir ngangaten sur a kamel ir kas ana mosol a sur na susuk, ika, i ngangaten kol sur a tena gongon ir kas ana matanitu ane God.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ning anuna kakak a asaerla la longori, la kulkulan kol pa la atongi mang, “Ning i manglarning, esi ma ning dir alauni?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A tarai bel lar tolsot pasi, ika e God sot ka ir tolsot pas a ututnala rop.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 E Pita i kelesi mang, “Oroi i, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u. Asa ning milar kibasi lamur?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 E Iesu i atongi tanla mang, “A atong momoli ta mulo, ning dir atona a ututnala rop, a Nat a Barsan ir kes na king ana nuna keskes na matatar. Pa mulo ning mulo ka mur iau, mulor kes ana ning a bonot pa pisir naur a keskes a king, pa mulor warkurai ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pa la rop ning la ka han kusun anunla na rumai, o kusun a tastasinla, taraila pa gurarala, o kusun na tamtamanla, o na kabatnanla, o na natnatunla, o kusun anunla na piu, anasa la anuki, dir saran a marmar a utna larne tanla, pa lar kibas otleng a lalaun tikin.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ika a galis ning la nigo anone, lar mur, pa la ning la mur anone, lar nigo.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.