Mateus 19

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ning e Iesu ka atong rop tar a warwarala ne, i han mitumo e Galili, utumo na papar Judia, ting na ning a ris a malum Jodan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Pa a tnan kunum a tarai la muri, pa i alangolango pas a tinsamanla tingia.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Dingla na Parisaio la han teteki sur lar tohi. La dekeni mang, “I tostos arlar ana nundala a Warkuraila sur a barsan ir kepsen anuna hane na palai ta utna oros ka, o bel?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 I keles la mang, “I mangasa, belot mulo was a warwara ting na Buk Tabu? I atongi larne: Ana kamkama a akakes, a Tena Akakes ‘i akes a tarai, sur lar barsan pa lar hane,’ Stat 1:27
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 pa i atongi mang, ‘Ine a kamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum o e anuna hane, sur diar hanot takai ka.’ Stat 2:24
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Pa bel ma dia naur, dia takai ka. Asa ning e God ka kubus taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 La deken ulaki mang, “Sur asa ning e Moses i saran a warkurai sur a barsan ir tumus a paka buk na kutus tinaulai pa ir sarani tetek anuna hane, sur dir kutus a keskes na tinaulai?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 I keles la mang, “E Moses i malmaling sen mulo sur mulor kepsen anumulo a gurarala, anasa a balamulo i rakrakai kol. Ika ana kamkama akakes bel i manglarne.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 A atongi ta mulo, ning tik ir kepsen anuna hane ning bel i tol ta toltol laulau taum ana ta barsan masik, pa a barsan ning i taulai ulak ta hane, a barsan ning i tol a toltol laulau.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Pa anuna kakak a asaerla la atongi tana mang, “Ning i manglarning tetek ta barsan pa anuna hane, i wakak sur gong tik i taulai.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 I keles la mang, “Belsur a tarai rop lar tolsoti sur lar kibas a warwara ne. La ka ning e God ka saran tar a rakrakai tanla.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Urmatana kamkamna ning a tarai bel lar taulai. Dingla na tarai di agon la lar otning. Dingla na tarai, a tarai alaulau la, pa dingla na tarai otleng, bel lar taulai anasa la molot ana titol ana matanitu misaot na langit. Esi ning i tol asoti, ir mur a warwara ning.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Di ben kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla pa ir nunung onla. Ika anuna kakak a asaerla la kepsen la.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 E Iesu i atongi mang, “Mulor noren sen kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu misaot na langit anunla ning la manglarne.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ning ka suah tar naur a kuna saot onla, i han mitingia.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ning a barman i han tetek e Iesu, pa i dekeni mang, “Tena Asaer, esi na wakak a utna ning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 E Iesu i kelesi mang, “Sur asa ning u deken iau ana sa ning i wakak? Takai sot ka i wakak. Ning u mang sur ur kibas a lalaun tikin, ur longor ana warkuraila.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Pa i dekeni mang, “Esi na warkuraila?” E Iesu i kelesi mang, “‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ur hanrawai e tamam pa e tnam,’ Kisim Bek 20:12-16 pa ‘ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’” Liwai 19:18
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 A barman ning i atai i mang, “A warkuraila rop ning ia ka mur sot pasi. Asa ulak ma ar toli?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 E Iesu i kelesi mang, “Ning u mang sur ur tostos momol, ur han pa ur siuran sen anuma gongonla rop, pa a mani taguni, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larning, anuma wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ning a barman i longor a warwara ne, i han ana bal maris, anasa anuna gongon i galis kol.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Pa e Iesu i atongi tana nuna kakak a asaerla mang, “A atong momoli ta mulo, i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu misaot na langit.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 A atongi otleng ta mulo mang, ir ngangaten sur a kamel ir kas ana mosol a sur na susuk, ika, i ngangaten kol sur a tena gongon ir kas ana matanitu ane God.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ning anuna kakak a asaerla la longori, la kulkulan kol pa la atongi mang, “Ning i manglarning, esi ma ning dir alauni?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A tarai bel lar tolsot pasi, ika e God sot ka ir tolsot pas a ututnala rop.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 E Pita i kelesi mang, “Oroi i, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u. Asa ning milar kibasi lamur?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 E Iesu i atongi tanla mang, “A atong momoli ta mulo, ning dir atona a ututnala rop, a Nat a Barsan ir kes na king ana nuna keskes na matatar. Pa mulo ning mulo ka mur iau, mulor kes ana ning a bonot pa pisir naur a keskes a king, pa mulor warkurai ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pa la rop ning la ka han kusun anunla na rumai, o kusun a tastasinla, taraila pa gurarala, o kusun na tamtamanla, o na kabatnanla, o na natnatunla, o kusun anunla na piu, anasa la anuki, dir saran a marmar a utna larne tanla, pa lar kibas otleng a lalaun tikin.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ika a galis ning la nigo anone, lar mur, pa la ning la mur anone, lar nigo.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.