Mateus 14

Label NT (LBB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana rau ning, e Herot a ningnigo tagun a matanitu i longor a warwara o e Iesu,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 pa i atai anuna tena titol mang, “A barsan ning, e Jon a Tena Baptais, ka laun ulak kusun a minat. I maining i tol a ututnala na kulkulan.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Lanigo e Herot i sune sen anuna tena harumla sur lar tong pas e Jon. La doti, pa la akasi ting na rumai a dodot. E Herot i toli larne, anasa e Jon ka usur tari ono mang, “Bel i tostos ning u taulai e Herodias, e harimlik.” I atongi larne, anasa e Herot ka dat pas e Herodias, a hane ane Pilip, e tasnalik, pa i taulai i.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Pa e Herot i mang sur dir umkol e Jon, ika i matatan a tarai, anasa la tasmani mang e Jon a propet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ana pukakiar ning di aslang pas a agon ane Herot, e nat na hane Herodias, i tortor napirinla. E Herot i gas kol onoi,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 pa i lele rakrakai tar o e nat e Herodias mang, “Asa ka ma ning ur nunungi tak ar sarani ka.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Pa i atai i mang, “Ur suah a pukul e Jon a Tena Baptais ting na ta pelet pa ur sarani tak.” I atongi larne anasa e tana ka atai tari onoi.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 A king i bal maris kol. Ika i sune a tena harumla sur lar longor ana nunung ana basbas ning, anasa ka lele tar mang asa kama ning ir nunung suri ir sarani ka, pa a tarai ning la kes taum onoi ana utna na hangan, la ka longor tar a warwara.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Na tena harum la han utumo na rumai a dodot pa la umsem ana pukul e Jon.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 La suah a pukulna ting na pelet pa la sarani tana basbas, pa i losi tetek e tana.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Pa kakak a asaerla ane Jon la hanot pa la los pas a minatna, pa la pori. Lamur la han tetek e Iesu pa la atai i ono.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ning e Iesu i longori mang e Jon ka mat, i kas ana mon pa i han mitingia sur uting na hanua bel, sur i sot ka ir kes. Ning a tarai la longori, a kunum a tarai miting na hananuala la muri ting na ngas sur uting na pukna ning.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ning i sot, i oroi a tnan kunum a tarai. I maris kol la, pa i alangolango pas a tinsamanla.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ning ka rah, anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mang, “A pukna ne i bakbak kusun a hananuala, pa ka rah otleng. Ur sune sen a kunum a tarai sur lar han uting na hananuala, sur lar lou pas anla al utna na hangan.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 E Iesu i keles la mang, “Lar han sur asa? Mulo ot mulor tabar la.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 La atai i mang, “Dilima na bret ka, pa naur a sis kane mila losi.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 I atai la mang, “Mulor losi ute tak.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Pa i arsune sur a kunum a tarai lar kes ting na ulai. I kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak tetek e God onoi, i kibik dilima na bret, pa i sarani tana nuna kakak a asaerla. Pa la asalar a kunum a tarai ono.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 La rop la hangan pa la masur. Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah a utna na hangan.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ono otning, e Iesu i sune sen anuna kakak a asaerla, sur lar kas ana mon, pa lar nigo utumo na ning a ris a puka tasi. Pa i, i kes ot sur ir sune sen a tarai.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ning ka sune rop sen la, i sot kama i han kas usaot na mangir sur ir nunung. Ning ka rah morom i kama kaning i kes.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 A mon ka han potor pa i turangin amon ana top, anasa a wuwu i harum misa lanigo.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ana lar, e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ning anun na kakak a asaerla la oroi pasi ning i han saot na palai a puka tasi, la matmataut kol pa la atongi mang, “A ingun ka ning!” Pa la woiwoi ana matmataut.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ono otning e Iesu i atai la mang, “Mulor kosom, iau ka ne. Gong mulo matmataut.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 E Pita i atai e Iesu mang, “Leklek, ning u ot ning, ur atai iau sur iau otleng ar han saot na palai a tasi tetek u.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 E Iesu i atai i mang, “Ur han ute.” Pa e Pita i sirok kusun a mon, pa i han saot na tasi tetek e Iesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ika, ning i oroi a rakrakai a wuwu, i matmataut. Pa i tur pas a murung, i arkabah mang, “Leklek, ur alaun iau.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ono otning, e Iesu i kodos a kuna teteki, i dat kasi, pa i atai mang, “Anum a tortorot i natarna kol. I mangasa ning u urmatana nuknuk?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ning dia kas uting na mon, a wuwu i rop kakat.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 La ning la kes ting na mon la lotu tetek e Iesu, pa la atongi mang, “I momol ot, u a Nat e God.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ning la ka han lakai tumo na ning a ris a puka tasi, la sot tumo na papar Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ning a tarai mitingia la oroi lalan pas e Iesu, la saran warwara uting na hananuala rop ting na papar ning. Lamur la ben arop pas a tinsamanla teteki.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Pa la nunungi sur a tinsamanla lar tuk tar ka a tuka kaen anunai. Pa la rop ning la tuk tari, la langolango kakat.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.