Mateus 14
Label NT (LBB_WBT) vs ARIB
1 Ana rau ning, e Herot a ningnigo tagun a matanitu i longor a warwara o e Iesu,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 pa i atai anuna tena titol mang, “A barsan ning, e Jon a Tena Baptais, ka laun ulak kusun a minat. I maining i tol a ututnala na kulkulan.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Lanigo e Herot i sune sen anuna tena harumla sur lar tong pas e Jon. La doti, pa la akasi ting na rumai a dodot. E Herot i toli larne, anasa e Jon ka usur tari ono mang, “Bel i tostos ning u taulai e Herodias, e harimlik.” I atongi larne, anasa e Herot ka dat pas e Herodias, a hane ane Pilip, e tasnalik, pa i taulai i.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Pa e Herot i mang sur dir umkol e Jon, ika i matatan a tarai, anasa la tasmani mang e Jon a propet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ana pukakiar ning di aslang pas a agon ane Herot, e nat na hane Herodias, i tortor napirinla. E Herot i gas kol onoi,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 pa i lele rakrakai tar o e nat e Herodias mang, “Asa ka ma ning ur nunungi tak ar sarani ka.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Pa i atai i mang, “Ur suah a pukul e Jon a Tena Baptais ting na ta pelet pa ur sarani tak.” I atongi larne anasa e tana ka atai tari onoi.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 A king i bal maris kol. Ika i sune a tena harumla sur lar longor ana nunung ana basbas ning, anasa ka lele tar mang asa kama ning ir nunung suri ir sarani ka, pa a tarai ning la kes taum onoi ana utna na hangan, la ka longor tar a warwara.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Na tena harum la han utumo na rumai a dodot pa la umsem ana pukul e Jon.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 La suah a pukulna ting na pelet pa la sarani tana basbas, pa i losi tetek e tana.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Pa kakak a asaerla ane Jon la hanot pa la los pas a minatna, pa la pori. Lamur la han tetek e Iesu pa la atai i ono.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ning e Iesu i longori mang e Jon ka mat, i kas ana mon pa i han mitingia sur uting na hanua bel, sur i sot ka ir kes. Ning a tarai la longori, a kunum a tarai miting na hananuala la muri ting na ngas sur uting na pukna ning.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ning i sot, i oroi a tnan kunum a tarai. I maris kol la, pa i alangolango pas a tinsamanla.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ning ka rah, anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mang, “A pukna ne i bakbak kusun a hananuala, pa ka rah otleng. Ur sune sen a kunum a tarai sur lar han uting na hananuala, sur lar lou pas anla al utna na hangan.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 E Iesu i keles la mang, “Lar han sur asa? Mulo ot mulor tabar la.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 La atai i mang, “Dilima na bret ka, pa naur a sis kane mila losi.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 I atai la mang, “Mulor losi ute tak.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Pa i arsune sur a kunum a tarai lar kes ting na ulai. I kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak tetek e God onoi, i kibik dilima na bret, pa i sarani tana nuna kakak a asaerla. Pa la asalar a kunum a tarai ono.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 La rop la hangan pa la masur. Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah a utna na hangan.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ono otning, e Iesu i sune sen anuna kakak a asaerla, sur lar kas ana mon, pa lar nigo utumo na ning a ris a puka tasi. Pa i, i kes ot sur ir sune sen a tarai.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ning ka sune rop sen la, i sot kama i han kas usaot na mangir sur ir nunung. Ning ka rah morom i kama kaning i kes.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 A mon ka han potor pa i turangin amon ana top, anasa a wuwu i harum misa lanigo.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ana lar, e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ning anun na kakak a asaerla la oroi pasi ning i han saot na palai a puka tasi, la matmataut kol pa la atongi mang, “A ingun ka ning!” Pa la woiwoi ana matmataut.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ono otning e Iesu i atai la mang, “Mulor kosom, iau ka ne. Gong mulo matmataut.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 E Pita i atai e Iesu mang, “Leklek, ning u ot ning, ur atai iau sur iau otleng ar han saot na palai a tasi tetek u.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 E Iesu i atai i mang, “Ur han ute.” Pa e Pita i sirok kusun a mon, pa i han saot na tasi tetek e Iesu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ika, ning i oroi a rakrakai a wuwu, i matmataut. Pa i tur pas a murung, i arkabah mang, “Leklek, ur alaun iau.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ono otning, e Iesu i kodos a kuna teteki, i dat kasi, pa i atai mang, “Anum a tortorot i natarna kol. I mangasa ning u urmatana nuknuk?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ning dia kas uting na mon, a wuwu i rop kakat.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 La ning la kes ting na mon la lotu tetek e Iesu, pa la atongi mang, “I momol ot, u a Nat e God.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ning la ka han lakai tumo na ning a ris a puka tasi, la sot tumo na papar Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ning a tarai mitingia la oroi lalan pas e Iesu, la saran warwara uting na hananuala rop ting na papar ning. Lamur la ben arop pas a tinsamanla teteki.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Pa la nunungi sur a tinsamanla lar tuk tar ka a tuka kaen anunai. Pa la rop ning la tuk tari, la langolango kakat.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.