Mateus 14

Label NT (LBB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana rau ning, e Herot a ningnigo tagun a matanitu i longor a warwara o e Iesu,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 pa i atai anuna tena titol mang, “A barsan ning, e Jon a Tena Baptais, ka laun ulak kusun a minat. I maining i tol a ututnala na kulkulan.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Lanigo e Herot i sune sen anuna tena harumla sur lar tong pas e Jon. La doti, pa la akasi ting na rumai a dodot. E Herot i toli larne, anasa e Jon ka usur tari ono mang, “Bel i tostos ning u taulai e Herodias, e harimlik.” I atongi larne, anasa e Herot ka dat pas e Herodias, a hane ane Pilip, e tasnalik, pa i taulai i.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Pa e Herot i mang sur dir umkol e Jon, ika i matatan a tarai, anasa la tasmani mang e Jon a propet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ana pukakiar ning di aslang pas a agon ane Herot, e nat na hane Herodias, i tortor napirinla. E Herot i gas kol onoi,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 pa i lele rakrakai tar o e nat e Herodias mang, “Asa ka ma ning ur nunungi tak ar sarani ka.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Pa i atai i mang, “Ur suah a pukul e Jon a Tena Baptais ting na ta pelet pa ur sarani tak.” I atongi larne anasa e tana ka atai tari onoi.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 A king i bal maris kol. Ika i sune a tena harumla sur lar longor ana nunung ana basbas ning, anasa ka lele tar mang asa kama ning ir nunung suri ir sarani ka, pa a tarai ning la kes taum onoi ana utna na hangan, la ka longor tar a warwara.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Na tena harum la han utumo na rumai a dodot pa la umsem ana pukul e Jon.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 La suah a pukulna ting na pelet pa la sarani tana basbas, pa i losi tetek e tana.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Pa kakak a asaerla ane Jon la hanot pa la los pas a minatna, pa la pori. Lamur la han tetek e Iesu pa la atai i ono.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ning e Iesu i longori mang e Jon ka mat, i kas ana mon pa i han mitingia sur uting na hanua bel, sur i sot ka ir kes. Ning a tarai la longori, a kunum a tarai miting na hananuala la muri ting na ngas sur uting na pukna ning.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ning i sot, i oroi a tnan kunum a tarai. I maris kol la, pa i alangolango pas a tinsamanla.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ning ka rah, anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mang, “A pukna ne i bakbak kusun a hananuala, pa ka rah otleng. Ur sune sen a kunum a tarai sur lar han uting na hananuala, sur lar lou pas anla al utna na hangan.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 E Iesu i keles la mang, “Lar han sur asa? Mulo ot mulor tabar la.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 La atai i mang, “Dilima na bret ka, pa naur a sis kane mila losi.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 I atai la mang, “Mulor losi ute tak.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Pa i arsune sur a kunum a tarai lar kes ting na ulai. I kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak tetek e God onoi, i kibik dilima na bret, pa i sarani tana nuna kakak a asaerla. Pa la asalar a kunum a tarai ono.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 La rop la hangan pa la masur. Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah a utna na hangan.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ono otning, e Iesu i sune sen anuna kakak a asaerla, sur lar kas ana mon, pa lar nigo utumo na ning a ris a puka tasi. Pa i, i kes ot sur ir sune sen a tarai.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ning ka sune rop sen la, i sot kama i han kas usaot na mangir sur ir nunung. Ning ka rah morom i kama kaning i kes.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 A mon ka han potor pa i turangin amon ana top, anasa a wuwu i harum misa lanigo.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ana lar, e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ning anun na kakak a asaerla la oroi pasi ning i han saot na palai a puka tasi, la matmataut kol pa la atongi mang, “A ingun ka ning!” Pa la woiwoi ana matmataut.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ono otning e Iesu i atai la mang, “Mulor kosom, iau ka ne. Gong mulo matmataut.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 E Pita i atai e Iesu mang, “Leklek, ning u ot ning, ur atai iau sur iau otleng ar han saot na palai a tasi tetek u.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 E Iesu i atai i mang, “Ur han ute.” Pa e Pita i sirok kusun a mon, pa i han saot na tasi tetek e Iesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ika, ning i oroi a rakrakai a wuwu, i matmataut. Pa i tur pas a murung, i arkabah mang, “Leklek, ur alaun iau.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ono otning, e Iesu i kodos a kuna teteki, i dat kasi, pa i atai mang, “Anum a tortorot i natarna kol. I mangasa ning u urmatana nuknuk?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ning dia kas uting na mon, a wuwu i rop kakat.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 La ning la kes ting na mon la lotu tetek e Iesu, pa la atongi mang, “I momol ot, u a Nat e God.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ning la ka han lakai tumo na ning a ris a puka tasi, la sot tumo na papar Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ning a tarai mitingia la oroi lalan pas e Iesu, la saran warwara uting na hananuala rop ting na papar ning. Lamur la ben arop pas a tinsamanla teteki.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Pa la nunungi sur a tinsamanla lar tuk tar ka a tuka kaen anunai. Pa la rop ning la tuk tari, la langolango kakat.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.