Lucas 2

Label NT (LBB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ting na rau ning, e Sisar Augustus i warkurai i sur dir tumus a risana tarai ana hananuala rop ning la kes nahai a matanitu ane Rom.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ine a ningnigo na pukakiar ning di tumus a risandi ning e Kwirinius i a ningnigo tumo na papar Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Pa a taraila rop la han sur anunla na hananuala momol sur dir tumus a risanla.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 E Josep otleng i han kusun a hanua Nasaret ana papar Galili sur e Betlihem ana papar Judia, anasa i tagun a mangis a tarai ane Dewit. E Betlihem, a hanua ning di agon e Dewit ono.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 I han sur dir tumus a risana, taum ana risana e Maria ning di ka suah alar tari sur anunai. Ning dia han e Maria ka tianan.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Pa ning dia kes to e Betlihem, a pukakiar i sot sur e Maria ir agon,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 pa i agon pas a ningnigo na natnalik, a kaklik barsan. Pa i poroi i ana kaenla na kakakla, pa i aborbori ana bok ning a inagoila la sira hangan onoi, anasa a rumai a wasira ka bukus pas kusun ditol.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dingla na tena tai alar ana sipsipla, la tai alar anunla na liur a sipsip ana morom saot milau ana hanua ning.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Pa angelo anuna Leklek i hanot tetek la, pa a matatar anuna Leklek i talapor talilis la, pa la matmataut kol.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 A angelo i atai la mange, “Gong mulo matmataut. Mulo oroi, a hanot tetek mulo ana wakak a warwara ning ir agasgas a taraila rop.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Onone, ana hanua ane Dewit, di ka agon tar anumulo a Tena Alaun, esaning a Karisito, a Leklek.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Pa mulor tai sur a asilang mang: A kaklik di poroi tari ana kaenla na kakakla, pa di aborbor tari ana bok na hangan ana inagoila.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Bel i bongnani pa a tnan kunum a angelo misaot na langit la hanot tetek a angelo ning, pa la atong leklek pas e God mange,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ning a angelola la ka han kusun la usaot na langit, a tena tatataialarla ana sipsipla, la warwara artalai la mang, “Ano otne dalar han utumo e Betlihem, dalar oroi a utna ne ka hanot, ning a Leklek ka atai tar dala onoi.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Pa la han kapit, pa la pastetek pas e Maria pa e Josep pa a kaklik betbete ning i borbor tar ana bok na hangan ana inagoila.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ning la ka oroi tar a kaklik, la patuai talapor ana warwara ning a angelo ka atai tar la onoi ana kaklik ning.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Pa la rop ning la longor a warwara anuna tena tatataialarla ana sipsipla, la kulkulan onoi.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ning e Maria i longor a warwara ne, i tong akesi ana balana pa i nuknuk kol onoi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 A tena tatataialarla ana sipsipla la ulak, la aleklek pas e God pa la atong leklek ana utna ning la longori pa la ka oroi tari, arlar ana warwara anuna angelo tetek la.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, pa ka sot sur dir kot talilis a palaona, di pasar a risana mang e Iesu. A rising ning, a angelo ot ka atong tari nating, ning e Maria belot i tianan.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 E Josep pa e Maria dia tolsot pas a pukakiarla na atotoh, arlar ana warkurai ane Moses. Pa ning ka rop, dia han usaot e Jerusalem sur diar artabar ana “naur a tabun o naur a barman a balus,” Liwai 12:8 arlar ana warwara na warkurai anuna Leklek. Pa dia los e Iesu otleng usaot e Jerusalem, sur diar saran tari tetek a Leklek, larning di ka tumus tari ana warkurai anuna Leklek mang, “A ningnigo na kakak barsanla rop pa a ningnigo na barsan a inagoila, dir saran la tetek a Leklek.” Kisim Bek 13:2, 12
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ning a barsan i kes saot e Jerusalem a risana e Simion, a tena tostos pa a tena hanrawai tetek e God. I harnanai sur e God ir alaun a tarai Israel, pa a Talngan Tabu i kes onoi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 A Talngan Tabu ka atalapor tari teteki mang bel ir mat tuk ning ir oroi tar ot a Karisito anuna Leklek.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 A Talngan Tabu i nigon kasi uting na rumai a artabar. Ning i oroi pas disuana dia hanot ana kaklik e Iesu sur diar tol a artabar larning di ka tumus tari ana warkurai,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 e Simion i kibas pas e Iesu ana naur a kuna. Pa i atong leklek e God mange,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 E Tamana pa e tana dia kulkulan kol ana warwara ne Simion i atongi o e Iesu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 E Simion i angangis ditol, pa i atai e Maria, tana e Iesu, mang, “A kaklik ne, e God i aslang pasi sur a galis a tarai Israel lar hirua onoi pa a galis otleng lar laun onoi, pa i a akinalang ning a galis a tarai lar bilbilori.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ning lar bilbilori dir atalapor a nuknuk tagun a balana a galis a tarai. Pa u, a bal mamahat ning ur kilangi ir arlar ana liwan na harum ning ir so anuma lalaun.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Pa ning a hane, a propet, a risana e Ana, ano otning i hanot tetek ditol. A hane ne a nat e Panuel, tagun a mangis a tarai e Aser. Ka wan laulau, ka siwal a bonot pa pisir diat a rau anunai pa ka lao. Dia taulai pas ka mais a rau pa lamur anuna barsan i mat. A hane ne bel i han kusun a rumai a artabar, i lotlotu ana kamkamis pa ana morom, i sira tamai pa i sira nunung. Ning i hanot tetek ditol i atong wakak tetek e God, pa i warwara ana kaklik tetek la rop ning la harnanai sur e God ir alaun pas a tarai Jerusalem.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 — ausente —
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ning e Josep pa e Maria dia ka tolsot pas a ututnala rop arlar ana warkurai anuna Leklek, ditol ulak utumo e Galili sur anunla hanua Nasaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Pa a kaklik i itna amon pa i rakrakai, pa i bukus ana tastasman, pa a marmaris ane God i kes onoi.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ana raula rop, e tamana e Iesu pa e tana dia sira han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ning ka ning a bonot pa pisir naur a rau ane Iesu, ditol han usaot e Jerusalem sur a lotu na Han Lakai, lar otning la sira toli.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ning a lotu ka rop pa la ulak amon, e Iesu i kes suai saot e Jerusalem, ika e tamana pa e tana bel dia tasmani.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Dia nuki mang e Iesu i han taum ana taraila. Ning ka takai a pukakiar ana nunla tinan ulak, dia turpasi sur diar tai sur e Iesu ting na potor na mainditol, pa a halalinditol.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ning dia tai panai tar suri, dia ulak usaot e Jerusalem, sur diar tai suri tisaot.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ning dia ka tai pas natol a pukakiar, dia pastetek pas e Iesu tingui na woroh na rumai a artabar. I kes taum ana tena asaerla tagun a warkurai, i longor la, pa i deken la ana kabahla.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Pa la rop ning la longori, la kulkulan ana nuna tastasman, pa ana nuna arkeles tetek la.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ning dia oroi pasi, dia kulkulan, pa e tana i atai i mange, “Natuklik, sur asa ning u toli larne o miau? Mia ma e tamam mia ka seren panan tar u, pa mia matmataut kol hom.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Pa i deken diau mange, “Asa ning mu seren iau suri? Bel mu tasmani mang i tostos sur ar kes te na rumai ane Tamang?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ika bel dia talapor ana nuna warwara.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Lamur ditol ulak utumo e Nasaret, pa i sira longlongor kol tan diau, pa e tana i nuk akes a ututnala rop ning.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 E Iesu i itna amon a palaona pa nuna tastasman, pa i itna a gasgas ane God pa a tarai onoi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.