Lucas 2

Label NT (LBB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ting na rau ning, e Sisar Augustus i warkurai i sur dir tumus a risana tarai ana hananuala rop ning la kes nahai a matanitu ane Rom.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ine a ningnigo na pukakiar ning di tumus a risandi ning e Kwirinius i a ningnigo tumo na papar Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Pa a taraila rop la han sur anunla na hananuala momol sur dir tumus a risanla.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 E Josep otleng i han kusun a hanua Nasaret ana papar Galili sur e Betlihem ana papar Judia, anasa i tagun a mangis a tarai ane Dewit. E Betlihem, a hanua ning di agon e Dewit ono.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 I han sur dir tumus a risana, taum ana risana e Maria ning di ka suah alar tari sur anunai. Ning dia han e Maria ka tianan.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pa ning dia kes to e Betlihem, a pukakiar i sot sur e Maria ir agon,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 pa i agon pas a ningnigo na natnalik, a kaklik barsan. Pa i poroi i ana kaenla na kakakla, pa i aborbori ana bok ning a inagoila la sira hangan onoi, anasa a rumai a wasira ka bukus pas kusun ditol.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Dingla na tena tai alar ana sipsipla, la tai alar anunla na liur a sipsip ana morom saot milau ana hanua ning.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Pa angelo anuna Leklek i hanot tetek la, pa a matatar anuna Leklek i talapor talilis la, pa la matmataut kol.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 A angelo i atai la mange, “Gong mulo matmataut. Mulo oroi, a hanot tetek mulo ana wakak a warwara ning ir agasgas a taraila rop.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Onone, ana hanua ane Dewit, di ka agon tar anumulo a Tena Alaun, esaning a Karisito, a Leklek.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Pa mulor tai sur a asilang mang: A kaklik di poroi tari ana kaenla na kakakla, pa di aborbor tari ana bok na hangan ana inagoila.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Bel i bongnani pa a tnan kunum a angelo misaot na langit la hanot tetek a angelo ning, pa la atong leklek pas e God mange,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ning a angelola la ka han kusun la usaot na langit, a tena tatataialarla ana sipsipla, la warwara artalai la mang, “Ano otne dalar han utumo e Betlihem, dalar oroi a utna ne ka hanot, ning a Leklek ka atai tar dala onoi.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Pa la han kapit, pa la pastetek pas e Maria pa e Josep pa a kaklik betbete ning i borbor tar ana bok na hangan ana inagoila.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ning la ka oroi tar a kaklik, la patuai talapor ana warwara ning a angelo ka atai tar la onoi ana kaklik ning.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Pa la rop ning la longor a warwara anuna tena tatataialarla ana sipsipla, la kulkulan onoi.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ning e Maria i longor a warwara ne, i tong akesi ana balana pa i nuknuk kol onoi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 A tena tatataialarla ana sipsipla la ulak, la aleklek pas e God pa la atong leklek ana utna ning la longori pa la ka oroi tari, arlar ana warwara anuna angelo tetek la.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, pa ka sot sur dir kot talilis a palaona, di pasar a risana mang e Iesu. A rising ning, a angelo ot ka atong tari nating, ning e Maria belot i tianan.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 E Josep pa e Maria dia tolsot pas a pukakiarla na atotoh, arlar ana warkurai ane Moses. Pa ning ka rop, dia han usaot e Jerusalem sur diar artabar ana “naur a tabun o naur a barman a balus,” Liwai 12:8 arlar ana warwara na warkurai anuna Leklek. Pa dia los e Iesu otleng usaot e Jerusalem, sur diar saran tari tetek a Leklek, larning di ka tumus tari ana warkurai anuna Leklek mang, “A ningnigo na kakak barsanla rop pa a ningnigo na barsan a inagoila, dir saran la tetek a Leklek.” Kisim Bek 13:2, 12
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ning a barsan i kes saot e Jerusalem a risana e Simion, a tena tostos pa a tena hanrawai tetek e God. I harnanai sur e God ir alaun a tarai Israel, pa a Talngan Tabu i kes onoi.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Talngan Tabu ka atalapor tari teteki mang bel ir mat tuk ning ir oroi tar ot a Karisito anuna Leklek.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 A Talngan Tabu i nigon kasi uting na rumai a artabar. Ning i oroi pas disuana dia hanot ana kaklik e Iesu sur diar tol a artabar larning di ka tumus tari ana warkurai,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 e Simion i kibas pas e Iesu ana naur a kuna. Pa i atong leklek e God mange,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 E Tamana pa e tana dia kulkulan kol ana warwara ne Simion i atongi o e Iesu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 E Simion i angangis ditol, pa i atai e Maria, tana e Iesu, mang, “A kaklik ne, e God i aslang pasi sur a galis a tarai Israel lar hirua onoi pa a galis otleng lar laun onoi, pa i a akinalang ning a galis a tarai lar bilbilori.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ning lar bilbilori dir atalapor a nuknuk tagun a balana a galis a tarai. Pa u, a bal mamahat ning ur kilangi ir arlar ana liwan na harum ning ir so anuma lalaun.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Pa ning a hane, a propet, a risana e Ana, ano otning i hanot tetek ditol. A hane ne a nat e Panuel, tagun a mangis a tarai e Aser. Ka wan laulau, ka siwal a bonot pa pisir diat a rau anunai pa ka lao. Dia taulai pas ka mais a rau pa lamur anuna barsan i mat. A hane ne bel i han kusun a rumai a artabar, i lotlotu ana kamkamis pa ana morom, i sira tamai pa i sira nunung. Ning i hanot tetek ditol i atong wakak tetek e God, pa i warwara ana kaklik tetek la rop ning la harnanai sur e God ir alaun pas a tarai Jerusalem.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 — ausente —
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ning e Josep pa e Maria dia ka tolsot pas a ututnala rop arlar ana warkurai anuna Leklek, ditol ulak utumo e Galili sur anunla hanua Nasaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Pa a kaklik i itna amon pa i rakrakai, pa i bukus ana tastasman, pa a marmaris ane God i kes onoi.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ana raula rop, e tamana e Iesu pa e tana dia sira han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ning ka ning a bonot pa pisir naur a rau ane Iesu, ditol han usaot e Jerusalem sur a lotu na Han Lakai, lar otning la sira toli.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ning a lotu ka rop pa la ulak amon, e Iesu i kes suai saot e Jerusalem, ika e tamana pa e tana bel dia tasmani.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Dia nuki mang e Iesu i han taum ana taraila. Ning ka takai a pukakiar ana nunla tinan ulak, dia turpasi sur diar tai sur e Iesu ting na potor na mainditol, pa a halalinditol.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ning dia tai panai tar suri, dia ulak usaot e Jerusalem, sur diar tai suri tisaot.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ning dia ka tai pas natol a pukakiar, dia pastetek pas e Iesu tingui na woroh na rumai a artabar. I kes taum ana tena asaerla tagun a warkurai, i longor la, pa i deken la ana kabahla.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Pa la rop ning la longori, la kulkulan ana nuna tastasman, pa ana nuna arkeles tetek la.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ning dia oroi pasi, dia kulkulan, pa e tana i atai i mange, “Natuklik, sur asa ning u toli larne o miau? Mia ma e tamam mia ka seren panan tar u, pa mia matmataut kol hom.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Pa i deken diau mange, “Asa ning mu seren iau suri? Bel mu tasmani mang i tostos sur ar kes te na rumai ane Tamang?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ika bel dia talapor ana nuna warwara.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Lamur ditol ulak utumo e Nasaret, pa i sira longlongor kol tan diau, pa e tana i nuk akes a ututnala rop ning.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 E Iesu i itna amon a palaona pa nuna tastasman, pa i itna a gasgas ane God pa a tarai onoi.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.