Lucas 2

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ting na rau ning, e Sisar Augustus i warkurai i sur dir tumus a risana tarai ana hananuala rop ning la kes nahai a matanitu ane Rom.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ine a ningnigo na pukakiar ning di tumus a risandi ning e Kwirinius i a ningnigo tumo na papar Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Pa a taraila rop la han sur anunla na hananuala momol sur dir tumus a risanla.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 E Josep otleng i han kusun a hanua Nasaret ana papar Galili sur e Betlihem ana papar Judia, anasa i tagun a mangis a tarai ane Dewit. E Betlihem, a hanua ning di agon e Dewit ono.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 I han sur dir tumus a risana, taum ana risana e Maria ning di ka suah alar tari sur anunai. Ning dia han e Maria ka tianan.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pa ning dia kes to e Betlihem, a pukakiar i sot sur e Maria ir agon,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 pa i agon pas a ningnigo na natnalik, a kaklik barsan. Pa i poroi i ana kaenla na kakakla, pa i aborbori ana bok ning a inagoila la sira hangan onoi, anasa a rumai a wasira ka bukus pas kusun ditol.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Dingla na tena tai alar ana sipsipla, la tai alar anunla na liur a sipsip ana morom saot milau ana hanua ning.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Pa angelo anuna Leklek i hanot tetek la, pa a matatar anuna Leklek i talapor talilis la, pa la matmataut kol.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 A angelo i atai la mange, “Gong mulo matmataut. Mulo oroi, a hanot tetek mulo ana wakak a warwara ning ir agasgas a taraila rop.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Onone, ana hanua ane Dewit, di ka agon tar anumulo a Tena Alaun, esaning a Karisito, a Leklek.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Pa mulor tai sur a asilang mang: A kaklik di poroi tari ana kaenla na kakakla, pa di aborbor tari ana bok na hangan ana inagoila.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Bel i bongnani pa a tnan kunum a angelo misaot na langit la hanot tetek a angelo ning, pa la atong leklek pas e God mange,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ning a angelola la ka han kusun la usaot na langit, a tena tatataialarla ana sipsipla, la warwara artalai la mang, “Ano otne dalar han utumo e Betlihem, dalar oroi a utna ne ka hanot, ning a Leklek ka atai tar dala onoi.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Pa la han kapit, pa la pastetek pas e Maria pa e Josep pa a kaklik betbete ning i borbor tar ana bok na hangan ana inagoila.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ning la ka oroi tar a kaklik, la patuai talapor ana warwara ning a angelo ka atai tar la onoi ana kaklik ning.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Pa la rop ning la longor a warwara anuna tena tatataialarla ana sipsipla, la kulkulan onoi.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ning e Maria i longor a warwara ne, i tong akesi ana balana pa i nuknuk kol onoi.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 A tena tatataialarla ana sipsipla la ulak, la aleklek pas e God pa la atong leklek ana utna ning la longori pa la ka oroi tari, arlar ana warwara anuna angelo tetek la.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, pa ka sot sur dir kot talilis a palaona, di pasar a risana mang e Iesu. A rising ning, a angelo ot ka atong tari nating, ning e Maria belot i tianan.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 E Josep pa e Maria dia tolsot pas a pukakiarla na atotoh, arlar ana warkurai ane Moses. Pa ning ka rop, dia han usaot e Jerusalem sur diar artabar ana “naur a tabun o naur a barman a balus,” Liwai 12:8 arlar ana warwara na warkurai anuna Leklek. Pa dia los e Iesu otleng usaot e Jerusalem, sur diar saran tari tetek a Leklek, larning di ka tumus tari ana warkurai anuna Leklek mang, “A ningnigo na kakak barsanla rop pa a ningnigo na barsan a inagoila, dir saran la tetek a Leklek.” Kisim Bek 13:2, 12
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ning a barsan i kes saot e Jerusalem a risana e Simion, a tena tostos pa a tena hanrawai tetek e God. I harnanai sur e God ir alaun a tarai Israel, pa a Talngan Tabu i kes onoi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Talngan Tabu ka atalapor tari teteki mang bel ir mat tuk ning ir oroi tar ot a Karisito anuna Leklek.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A Talngan Tabu i nigon kasi uting na rumai a artabar. Ning i oroi pas disuana dia hanot ana kaklik e Iesu sur diar tol a artabar larning di ka tumus tari ana warkurai,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 e Simion i kibas pas e Iesu ana naur a kuna. Pa i atong leklek e God mange,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 E Tamana pa e tana dia kulkulan kol ana warwara ne Simion i atongi o e Iesu.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 E Simion i angangis ditol, pa i atai e Maria, tana e Iesu, mang, “A kaklik ne, e God i aslang pasi sur a galis a tarai Israel lar hirua onoi pa a galis otleng lar laun onoi, pa i a akinalang ning a galis a tarai lar bilbilori.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ning lar bilbilori dir atalapor a nuknuk tagun a balana a galis a tarai. Pa u, a bal mamahat ning ur kilangi ir arlar ana liwan na harum ning ir so anuma lalaun.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pa ning a hane, a propet, a risana e Ana, ano otning i hanot tetek ditol. A hane ne a nat e Panuel, tagun a mangis a tarai e Aser. Ka wan laulau, ka siwal a bonot pa pisir diat a rau anunai pa ka lao. Dia taulai pas ka mais a rau pa lamur anuna barsan i mat. A hane ne bel i han kusun a rumai a artabar, i lotlotu ana kamkamis pa ana morom, i sira tamai pa i sira nunung. Ning i hanot tetek ditol i atong wakak tetek e God, pa i warwara ana kaklik tetek la rop ning la harnanai sur e God ir alaun pas a tarai Jerusalem.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 — ausente —
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ning e Josep pa e Maria dia ka tolsot pas a ututnala rop arlar ana warkurai anuna Leklek, ditol ulak utumo e Galili sur anunla hanua Nasaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Pa a kaklik i itna amon pa i rakrakai, pa i bukus ana tastasman, pa a marmaris ane God i kes onoi.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ana raula rop, e tamana e Iesu pa e tana dia sira han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ning ka ning a bonot pa pisir naur a rau ane Iesu, ditol han usaot e Jerusalem sur a lotu na Han Lakai, lar otning la sira toli.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ning a lotu ka rop pa la ulak amon, e Iesu i kes suai saot e Jerusalem, ika e tamana pa e tana bel dia tasmani.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Dia nuki mang e Iesu i han taum ana taraila. Ning ka takai a pukakiar ana nunla tinan ulak, dia turpasi sur diar tai sur e Iesu ting na potor na mainditol, pa a halalinditol.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ning dia tai panai tar suri, dia ulak usaot e Jerusalem, sur diar tai suri tisaot.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ning dia ka tai pas natol a pukakiar, dia pastetek pas e Iesu tingui na woroh na rumai a artabar. I kes taum ana tena asaerla tagun a warkurai, i longor la, pa i deken la ana kabahla.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Pa la rop ning la longori, la kulkulan ana nuna tastasman, pa ana nuna arkeles tetek la.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ning dia oroi pasi, dia kulkulan, pa e tana i atai i mange, “Natuklik, sur asa ning u toli larne o miau? Mia ma e tamam mia ka seren panan tar u, pa mia matmataut kol hom.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Pa i deken diau mange, “Asa ning mu seren iau suri? Bel mu tasmani mang i tostos sur ar kes te na rumai ane Tamang?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ika bel dia talapor ana nuna warwara.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Lamur ditol ulak utumo e Nasaret, pa i sira longlongor kol tan diau, pa e tana i nuk akes a ututnala rop ning.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 E Iesu i itna amon a palaona pa nuna tastasman, pa i itna a gasgas ane God pa a tarai onoi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.