Lucas 22
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 I ka milau a lotu na bret ning belal is ono, di atongi ana lotu na Han Lakai.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Pa leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, la nuknuk sur ta ngas sur lar um kumnan e Iesu ono, anasa la matatan a tarai.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Pa e Satan i kas tar o e Judas, ning a risana otleng e Iskariot, i ning a halin ning a bonot pa naur a kakak a asaer.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 I han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola ana tena tatatai alarla ting na rumai a artabar, pa la warwara taum onoi sur ir asobor mangmangasa tar e Iesu tetek la.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 La gas, pa la atongi mang lar lou i ana mani.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 E Judas i malmaling, pa i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning belal galis a tarai, sur ir saran tar e Iesu uting na kunla.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 A pukakiar a lotu a bret ning belal is ono i hanot, ning di sira umkol a barman a sipsipla sur lar ieni ana lotu na Han Lakai.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Pa e Iesu i sune sen e Pita pa e Jon pa i atongi tandiau mang, “Mur han pa mur sang andala a utna na hangan sur a lotu na Han Lakai.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Pa dia dekeni mang, “U mang sur miar sangi taha?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 I keles diau mang, “Ning mur hanot saot e Jerusalem, mutol ir arpastek ana ning a barsan i los a tnan koto na malum, pa mur muri uting na rumai ning ir kas ting ia.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Pa mur atongi tetek a tamana rumai mang, ‘A Tene Asaer i atongi mang: Kanaha a tuk a rumai ning ar ien a utna na Han Lakai taum ana nuk a kakak a asaerla?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuk a rumai saot, ning di ka sang tari, pa mur sang a ututnala ting ia.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Dia han, pa dia pastek rop pas ot a ututnala ning e Iesu i atong tari tandiau. Pa dia sang a utnala na Han Lakai.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ning a pukakiar ka sot, e Iesu pa aposella la kes ana utna na hangan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A mang kol sur ar ien a utna na Han Lakai taum o mulo ning belot a kilang a kankan,
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 anasa a atongi ta mulo mang, bel ar ien ulak ta utna na Han Lakai tuk ana pukakiar ning dir tolsot pasi ana matanitu ane God.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 E Iesu i los pas a kap pa i atong wakak pas ono, pa i atongi tanla, “Mulor los pas a kap ne, pa mulor gang sauran pasi.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Anasa a atongi ta mulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ot ana pukakiar ning a matanitu ane God ir hanot ono.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Pa i los pas a bret, i atong wakak pas ono, i kibik pasi, pa i tabar la ono. I atongi mang, “Ine a palaok, a saran tari na alaun mulo. Mulor toli manglarne, sur mulor nuk pas iau ulak.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Lar otleng ning, ning ka rop a utna na hangan, i los pas a kap pa i atongi mang, “A kap ne, a tona kunubus, ana sulukik ning ir tapek o mulo.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ika a kuna esaning ir asobor tar iau, kane mia lolos taum ana logo na utna na hangan.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 A Nat a Barsan ir mat arlar larning e God ka warkurai tari, ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir asobori.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Pa la deken artalai la mang, “Esi na halindala ir tol a utna ne?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 La arlak mang esi na halinla dir atongi mang i leklek kol.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A kingla anunla ning belsur a tarai Judala, la warkurai rakrakai l. Pa anunla ningnigola ot ulak la atong la a wakak a tena arnangaila.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ika mulo, gong mulo manglarning. Esaning i leklek ta mulo ir arlar ka o esaning i natarna, pa esaning i ningnigo ir arlar ka o esaning i sira longor mut.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Esining i leklek ta diau? I ning i kes ana utna na hangan, o i ning i longor mut? I ot ning i kes ana utna na hangan, gepi? Ika iau, a kes ting na arpotor imulo arlar o esaning i sira longor mut.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ika mulo, mulo tur taum hok ana mamahatla ning i hanot tetek iau.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Pa ar saran tar a keskes na king ta mulo, arlar o e Tata i saran tari tak,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 sur dalar hangan pa dalar gang ana nuk a logo ana nuk a matanitu. Pa mulor kes ana keskesla na king, pa mulor warkurai ning a bonot pa naur a mangis a tarai Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 E Iesu i atongi mang, “Saimon, Saimon, oroi i, e Satan ka nunung pas sur ir lar mulo, arlar ana tena omomai ning i tang sauran a wit kusun a palpalna.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ika ia ka nunung hom, Saimon, sur gong anuma tortorot i punga kol. Ning u ka nuklingir ulak, ur arakrakai na tastasimla.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 E Pita i atongi tana mang, “Leklek, bel a matmataut ning ar mur u uting na rumai a dodot pa ana minat.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Pa e Iesu i kelesi mange, “Pita, a atongi tam, onone ning a kok belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Lamur e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Ning a sune sen mulo, pa bel anumulo ta paus a suah mani o ta rat o ta su, i mangasa, mulo kapan ot sur ta utna?” Pa la kelesi mang, “Bel.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Pa e Iesu i atongi tanla, “Ika onone, esining anuna ta paus a suah mani, i wakak ning ir losi ot, pa a rat otleng. Pa esaning bel ta liwan a harum, i wakak ning ir siuran sen anuna ta kaen pa ir lou pas tik.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 A atongi ta mulo, dir tolsot pas a tumtumus ne hok, ‘Di atong taum la ana tena laulaula.’ Ais 53:12 Anasa a ututnala ne di ka tumus tari hok, milau dir tolsot pasi.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Pa kakak a asaerla la atongi mang, “Oroi i, Leklek, naur a liwan a harum kanet.” Pa e Iesu i keles la mang, “I sot ka.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 E Iesu i purum kusun a hanua, pa i han usaot na Mangir Oliw, arlar ot larning i sira toli. Pa a kakak a asaerla la muri.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ning la hanot ting na pukna ning, i atongi tanla mang, “Mulor nunung, sur gong mulo punga ana arlam.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 I han siklik tar kusun la, i tur ana bokona hana, pa i nunung mang,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Tata, ning u mang, ur los sen a kap a kankan kusun iau. Ika gong di mur a nuknukik, dir mur ot a nuknukim.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ning a angelo misaot na langit i hanot teteki pa i arakrakai i.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 I nunung rakrakai kol, anasa i kilang a rakrakai a bal maris kol, pa a maragusna i arlar ana tutu na suluk i punga purum ting lapiu.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 I ararop ana nunung, i kamtur pa i han ulak tetek a kakak a asaerla, pa i oroi la ning la ka borbor duman, anasa a palaonla i ngol ana bal maris.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Pa i atongi tanla mang, “Sur asa ning mulo borbor duman ka? Mulor kamtur, pa mulor nunung sur gong mulo punga ana arlamla.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, a tnan kunum a tarai la hanot. Pa e Judas, ning tagun a ning a bonot pa naur a kakak a asaerla, i nigon pas la. I han tetek e Iesu sur ir goro a ris a pahana.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ika e Iesu i dekeni mang, “Judas, i mangasa, u kar asobor tar a Nat a Barsan ana argoro?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ning la ning la han taum o e Iesu la oroi a ututnala ne ir hanot, la dekeni mang, “Leklek, u mang sur milar harum ana liwan a harumla?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Pa ning a halinla i ting a tena arsune anuna ningnigo na tena artabar tetek e God, i ting sen a sot a talngana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ika e Iesu i sairasi mang, “Gong!” Pa i tong a talngana a tena arsune, pa i awakak ulak pasi.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 E Iesu i warwara tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa a ningnigola anuna tena tatatai alarla miting na rumai a artabar, pa a ningnigola ana taraila ning la hanot suri. I atongi mange, “I mangasa, ngandek iau a tena tol purpuruon, ning mulo hanot ana liwanla na harum pa a nalnalla sur iau?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ana pukakiarla rop dala kes ting na rumai a artabar pa bel mulo tong akes iau. Ika ine anumulo a pukakiar, ning a rakrakai a mormorom i nigon mulo.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 La tong akes pas e Iesu, pa la ben maskan seni. La beni uting na rumai anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa e Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ning la ka hatna tar a iah tumo lapiu, pa la kes taum, e Pita otleng i kes taum ot onla.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ning a basbas, a tena titol oros, i oroi pasi ning i kes tar milau a irnga na iah, pa i ngoson rakrakai i, pa i atongi mang, “A barsan ne dia sira armuri taum otleng o e Iesu.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ika e Pita i puai mang, “Lak, bel a tasman e Iesu.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Lamur kale, ning a barsan male i oroi pas e Pita pa i atongi mang, “U otleng mulo.” Ika e Pita i kelesi mang, “Barsan, iau bel.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Lamur, ning ulak i warwara rakrakai, i atongi mang, “I momol ot, a barsan ne dia sira armuri taum ot o e Iesu, anasa i a te Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 E Pita i kelesi mang, “Barsan, bel a tasman asaning u warwara ono.” Ning kaning ot i warwara, a kok i kurkurirakuk.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 A Leklek i talingir, i tai tostos tetek e Pita, pa e Pita i nuk pas a warwara anuna Leklek ning ka atong tari tana mang, “Onone, ning a kok belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis rakrakai kol.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 La ning la tai alar e Iesu, la morot laulau ono, pa la mirasi.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 La poroi alar tar a matana, pa la atongi tana mang, “U a propet, ur atai mila, esining i dapis u!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Pa la atong saksakani ana galis a warwara otleng.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ana kabakiar kobot , a ningnigola anuna tarai, a leklek a tena artabarla tetek e God pa a tena asaerla tagun a warkurai la han taum. Pa la ben pas e Iesu tetek a tarai a kiwung ning,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 pa la atongi tana mang, “Ning u a Karisito, ur atai mila.” Pa e Iesu i keles la mang, “Ning ar atai mulo, bel mulor tortorot ana nuk a warwara.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Pa ning ar deken mulo ana ta deke, bel mulor kelesi.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ika, tur pasi onone, a Nat a Barsan ir kes ana ris a sot a kuna e God, ning i rakrakai kol.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Pa la rop la deken e Iesu mang, “U a Nat e God gepi?” Pa i keles la mang, “Mulo ka atong sot pasi, iau ot ne.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Lamur la atongi mang, “Sur asa ning dalar mang ulak sur ta warwara na artitiu? Anasa dala ka longor tar anuna warwarala ne, ning dalar tiu i ono.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.