Lucas 22

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I ka milau a lotu na bret ning belal is ono, di atongi ana lotu na Han Lakai.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Pa leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, la nuknuk sur ta ngas sur lar um kumnan e Iesu ono, anasa la matatan a tarai.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Pa e Satan i kas tar o e Judas, ning a risana otleng e Iskariot, i ning a halin ning a bonot pa naur a kakak a asaer.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 I han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola ana tena tatatai alarla ting na rumai a artabar, pa la warwara taum onoi sur ir asobor mangmangasa tar e Iesu tetek la.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 La gas, pa la atongi mang lar lou i ana mani.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 E Judas i malmaling, pa i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning belal galis a tarai, sur ir saran tar e Iesu uting na kunla.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 A pukakiar a lotu a bret ning belal is ono i hanot, ning di sira umkol a barman a sipsipla sur lar ieni ana lotu na Han Lakai.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Pa e Iesu i sune sen e Pita pa e Jon pa i atongi tandiau mang, “Mur han pa mur sang andala a utna na hangan sur a lotu na Han Lakai.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Pa dia dekeni mang, “U mang sur miar sangi taha?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 I keles diau mang, “Ning mur hanot saot e Jerusalem, mutol ir arpastek ana ning a barsan i los a tnan koto na malum, pa mur muri uting na rumai ning ir kas ting ia.
10 Jesus respondeu:
11 Pa mur atongi tetek a tamana rumai mang, ‘A Tene Asaer i atongi mang: Kanaha a tuk a rumai ning ar ien a utna na Han Lakai taum ana nuk a kakak a asaerla?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuk a rumai saot, ning di ka sang tari, pa mur sang a ututnala ting ia.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Dia han, pa dia pastek rop pas ot a ututnala ning e Iesu i atong tari tandiau. Pa dia sang a utnala na Han Lakai.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ning a pukakiar ka sot, e Iesu pa aposella la kes ana utna na hangan.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A mang kol sur ar ien a utna na Han Lakai taum o mulo ning belot a kilang a kankan,
15 e lhes disse:
16 anasa a atongi ta mulo mang, bel ar ien ulak ta utna na Han Lakai tuk ana pukakiar ning dir tolsot pasi ana matanitu ane God.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 E Iesu i los pas a kap pa i atong wakak pas ono, pa i atongi tanla, “Mulor los pas a kap ne, pa mulor gang sauran pasi.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Anasa a atongi ta mulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ot ana pukakiar ning a matanitu ane God ir hanot ono.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Pa i los pas a bret, i atong wakak pas ono, i kibik pasi, pa i tabar la ono. I atongi mang, “Ine a palaok, a saran tari na alaun mulo. Mulor toli manglarne, sur mulor nuk pas iau ulak.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Lar otleng ning, ning ka rop a utna na hangan, i los pas a kap pa i atongi mang, “A kap ne, a tona kunubus, ana sulukik ning ir tapek o mulo.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ika a kuna esaning ir asobor tar iau, kane mia lolos taum ana logo na utna na hangan.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 A Nat a Barsan ir mat arlar larning e God ka warkurai tari, ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir asobori.”
22 Pois o
23 Pa la deken artalai la mang, “Esi na halindala ir tol a utna ne?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 La arlak mang esi na halinla dir atongi mang i leklek kol.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A kingla anunla ning belsur a tarai Judala, la warkurai rakrakai l. Pa anunla ningnigola ot ulak la atong la a wakak a tena arnangaila.
25 Então Jesus disse:
26 Ika mulo, gong mulo manglarning. Esaning i leklek ta mulo ir arlar ka o esaning i natarna, pa esaning i ningnigo ir arlar ka o esaning i sira longor mut.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Esining i leklek ta diau? I ning i kes ana utna na hangan, o i ning i longor mut? I ot ning i kes ana utna na hangan, gepi? Ika iau, a kes ting na arpotor imulo arlar o esaning i sira longor mut.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Ika mulo, mulo tur taum hok ana mamahatla ning i hanot tetek iau.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Pa ar saran tar a keskes na king ta mulo, arlar o e Tata i saran tari tak,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 sur dalar hangan pa dalar gang ana nuk a logo ana nuk a matanitu. Pa mulor kes ana keskesla na king, pa mulor warkurai ning a bonot pa naur a mangis a tarai Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 E Iesu i atongi mang, “Saimon, Saimon, oroi i, e Satan ka nunung pas sur ir lar mulo, arlar ana tena omomai ning i tang sauran a wit kusun a palpalna.
31 Jesus continuou:
32 Ika ia ka nunung hom, Saimon, sur gong anuma tortorot i punga kol. Ning u ka nuklingir ulak, ur arakrakai na tastasimla.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 E Pita i atongi tana mang, “Leklek, bel a matmataut ning ar mur u uting na rumai a dodot pa ana minat.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Pa e Iesu i kelesi mange, “Pita, a atongi tam, onone ning a kok belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Lamur e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Ning a sune sen mulo, pa bel anumulo ta paus a suah mani o ta rat o ta su, i mangasa, mulo kapan ot sur ta utna?” Pa la kelesi mang, “Bel.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Pa e Iesu i atongi tanla, “Ika onone, esining anuna ta paus a suah mani, i wakak ning ir losi ot, pa a rat otleng. Pa esaning bel ta liwan a harum, i wakak ning ir siuran sen anuna ta kaen pa ir lou pas tik.
36 Então Jesus disse:
37 A atongi ta mulo, dir tolsot pas a tumtumus ne hok, ‘Di atong taum la ana tena laulaula.’ Ais 53:12 Anasa a ututnala ne di ka tumus tari hok, milau dir tolsot pasi.”
37 Pois as
38 Pa kakak a asaerla la atongi mang, “Oroi i, Leklek, naur a liwan a harum kanet.” Pa e Iesu i keles la mang, “I sot ka.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 E Iesu i purum kusun a hanua, pa i han usaot na Mangir Oliw, arlar ot larning i sira toli. Pa a kakak a asaerla la muri.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ning la hanot ting na pukna ning, i atongi tanla mang, “Mulor nunung, sur gong mulo punga ana arlam.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 I han siklik tar kusun la, i tur ana bokona hana, pa i nunung mang,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Tata, ning u mang, ur los sen a kap a kankan kusun iau. Ika gong di mur a nuknukik, dir mur ot a nuknukim.”
42 dizendo:
43 Ning a angelo misaot na langit i hanot teteki pa i arakrakai i.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 I nunung rakrakai kol, anasa i kilang a rakrakai a bal maris kol, pa a maragusna i arlar ana tutu na suluk i punga purum ting lapiu.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 I ararop ana nunung, i kamtur pa i han ulak tetek a kakak a asaerla, pa i oroi la ning la ka borbor duman, anasa a palaonla i ngol ana bal maris.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Pa i atongi tanla mang, “Sur asa ning mulo borbor duman ka? Mulor kamtur, pa mulor nunung sur gong mulo punga ana arlamla.”
46 E disse:
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, a tnan kunum a tarai la hanot. Pa e Judas, ning tagun a ning a bonot pa naur a kakak a asaerla, i nigon pas la. I han tetek e Iesu sur ir goro a ris a pahana.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ika e Iesu i dekeni mang, “Judas, i mangasa, u kar asobor tar a Nat a Barsan ana argoro?”
48 Mas Jesus disse:
49 Ning la ning la han taum o e Iesu la oroi a ututnala ne ir hanot, la dekeni mang, “Leklek, u mang sur milar harum ana liwan a harumla?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Pa ning a halinla i ting a tena arsune anuna ningnigo na tena artabar tetek e God, i ting sen a sot a talngana.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ika e Iesu i sairasi mang, “Gong!” Pa i tong a talngana a tena arsune, pa i awakak ulak pasi.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 E Iesu i warwara tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa a ningnigola anuna tena tatatai alarla miting na rumai a artabar, pa a ningnigola ana taraila ning la hanot suri. I atongi mange, “I mangasa, ngandek iau a tena tol purpuruon, ning mulo hanot ana liwanla na harum pa a nalnalla sur iau?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ana pukakiarla rop dala kes ting na rumai a artabar pa bel mulo tong akes iau. Ika ine anumulo a pukakiar, ning a rakrakai a mormorom i nigon mulo.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 La tong akes pas e Iesu, pa la ben maskan seni. La beni uting na rumai anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa e Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ning la ka hatna tar a iah tumo lapiu, pa la kes taum, e Pita otleng i kes taum ot onla.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ning a basbas, a tena titol oros, i oroi pasi ning i kes tar milau a irnga na iah, pa i ngoson rakrakai i, pa i atongi mang, “A barsan ne dia sira armuri taum otleng o e Iesu.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ika e Pita i puai mang, “Lak, bel a tasman e Iesu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Lamur kale, ning a barsan male i oroi pas e Pita pa i atongi mang, “U otleng mulo.” Ika e Pita i kelesi mang, “Barsan, iau bel.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Lamur, ning ulak i warwara rakrakai, i atongi mang, “I momol ot, a barsan ne dia sira armuri taum ot o e Iesu, anasa i a te Galili.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 E Pita i kelesi mang, “Barsan, bel a tasman asaning u warwara ono.” Ning kaning ot i warwara, a kok i kurkurirakuk.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 A Leklek i talingir, i tai tostos tetek e Pita, pa e Pita i nuk pas a warwara anuna Leklek ning ka atong tari tana mang, “Onone, ning a kok belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis rakrakai kol.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 La ning la tai alar e Iesu, la morot laulau ono, pa la mirasi.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 La poroi alar tar a matana, pa la atongi tana mang, “U a propet, ur atai mila, esining i dapis u!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Pa la atong saksakani ana galis a warwara otleng.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ana kabakiar kobot , a ningnigola anuna tarai, a leklek a tena artabarla tetek e God pa a tena asaerla tagun a warkurai la han taum. Pa la ben pas e Iesu tetek a tarai a kiwung ning,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 pa la atongi tana mang, “Ning u a Karisito, ur atai mila.” Pa e Iesu i keles la mang, “Ning ar atai mulo, bel mulor tortorot ana nuk a warwara.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Pa ning ar deken mulo ana ta deke, bel mulor kelesi.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ika, tur pasi onone, a Nat a Barsan ir kes ana ris a sot a kuna e God, ning i rakrakai kol.”
69 Mas de agora em diante o
70 Pa la rop la deken e Iesu mang, “U a Nat e God gepi?” Pa i keles la mang, “Mulo ka atong sot pasi, iau ot ne.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Lamur la atongi mang, “Sur asa ning dalar mang ulak sur ta warwara na artitiu? Anasa dala ka longor tar anuna warwarala ne, ning dalar tiu i ono.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.