Lucas 22

Label NT (LBB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I ka milau a lotu na bret ning belal is ono, di atongi ana lotu na Han Lakai.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Pa leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, la nuknuk sur ta ngas sur lar um kumnan e Iesu ono, anasa la matatan a tarai.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Pa e Satan i kas tar o e Judas, ning a risana otleng e Iskariot, i ning a halin ning a bonot pa naur a kakak a asaer.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 I han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola ana tena tatatai alarla ting na rumai a artabar, pa la warwara taum onoi sur ir asobor mangmangasa tar e Iesu tetek la.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 La gas, pa la atongi mang lar lou i ana mani.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 E Judas i malmaling, pa i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning belal galis a tarai, sur ir saran tar e Iesu uting na kunla.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 A pukakiar a lotu a bret ning belal is ono i hanot, ning di sira umkol a barman a sipsipla sur lar ieni ana lotu na Han Lakai.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Pa e Iesu i sune sen e Pita pa e Jon pa i atongi tandiau mang, “Mur han pa mur sang andala a utna na hangan sur a lotu na Han Lakai.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Pa dia dekeni mang, “U mang sur miar sangi taha?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 I keles diau mang, “Ning mur hanot saot e Jerusalem, mutol ir arpastek ana ning a barsan i los a tnan koto na malum, pa mur muri uting na rumai ning ir kas ting ia.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Pa mur atongi tetek a tamana rumai mang, ‘A Tene Asaer i atongi mang: Kanaha a tuk a rumai ning ar ien a utna na Han Lakai taum ana nuk a kakak a asaerla?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuk a rumai saot, ning di ka sang tari, pa mur sang a ututnala ting ia.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Dia han, pa dia pastek rop pas ot a ututnala ning e Iesu i atong tari tandiau. Pa dia sang a utnala na Han Lakai.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ning a pukakiar ka sot, e Iesu pa aposella la kes ana utna na hangan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A mang kol sur ar ien a utna na Han Lakai taum o mulo ning belot a kilang a kankan,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 anasa a atongi ta mulo mang, bel ar ien ulak ta utna na Han Lakai tuk ana pukakiar ning dir tolsot pasi ana matanitu ane God.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 E Iesu i los pas a kap pa i atong wakak pas ono, pa i atongi tanla, “Mulor los pas a kap ne, pa mulor gang sauran pasi.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Anasa a atongi ta mulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ot ana pukakiar ning a matanitu ane God ir hanot ono.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Pa i los pas a bret, i atong wakak pas ono, i kibik pasi, pa i tabar la ono. I atongi mang, “Ine a palaok, a saran tari na alaun mulo. Mulor toli manglarne, sur mulor nuk pas iau ulak.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Lar otleng ning, ning ka rop a utna na hangan, i los pas a kap pa i atongi mang, “A kap ne, a tona kunubus, ana sulukik ning ir tapek o mulo.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ika a kuna esaning ir asobor tar iau, kane mia lolos taum ana logo na utna na hangan.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 A Nat a Barsan ir mat arlar larning e God ka warkurai tari, ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir asobori.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Pa la deken artalai la mang, “Esi na halindala ir tol a utna ne?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 La arlak mang esi na halinla dir atongi mang i leklek kol.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A kingla anunla ning belsur a tarai Judala, la warkurai rakrakai l. Pa anunla ningnigola ot ulak la atong la a wakak a tena arnangaila.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ika mulo, gong mulo manglarning. Esaning i leklek ta mulo ir arlar ka o esaning i natarna, pa esaning i ningnigo ir arlar ka o esaning i sira longor mut.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Esining i leklek ta diau? I ning i kes ana utna na hangan, o i ning i longor mut? I ot ning i kes ana utna na hangan, gepi? Ika iau, a kes ting na arpotor imulo arlar o esaning i sira longor mut.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Ika mulo, mulo tur taum hok ana mamahatla ning i hanot tetek iau.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Pa ar saran tar a keskes na king ta mulo, arlar o e Tata i saran tari tak,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 sur dalar hangan pa dalar gang ana nuk a logo ana nuk a matanitu. Pa mulor kes ana keskesla na king, pa mulor warkurai ning a bonot pa naur a mangis a tarai Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 E Iesu i atongi mang, “Saimon, Saimon, oroi i, e Satan ka nunung pas sur ir lar mulo, arlar ana tena omomai ning i tang sauran a wit kusun a palpalna.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Ika ia ka nunung hom, Saimon, sur gong anuma tortorot i punga kol. Ning u ka nuklingir ulak, ur arakrakai na tastasimla.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 E Pita i atongi tana mang, “Leklek, bel a matmataut ning ar mur u uting na rumai a dodot pa ana minat.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Pa e Iesu i kelesi mange, “Pita, a atongi tam, onone ning a kok belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Lamur e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Ning a sune sen mulo, pa bel anumulo ta paus a suah mani o ta rat o ta su, i mangasa, mulo kapan ot sur ta utna?” Pa la kelesi mang, “Bel.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Pa e Iesu i atongi tanla, “Ika onone, esining anuna ta paus a suah mani, i wakak ning ir losi ot, pa a rat otleng. Pa esaning bel ta liwan a harum, i wakak ning ir siuran sen anuna ta kaen pa ir lou pas tik.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 A atongi ta mulo, dir tolsot pas a tumtumus ne hok, ‘Di atong taum la ana tena laulaula.’ Ais 53:12 Anasa a ututnala ne di ka tumus tari hok, milau dir tolsot pasi.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Pa kakak a asaerla la atongi mang, “Oroi i, Leklek, naur a liwan a harum kanet.” Pa e Iesu i keles la mang, “I sot ka.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 E Iesu i purum kusun a hanua, pa i han usaot na Mangir Oliw, arlar ot larning i sira toli. Pa a kakak a asaerla la muri.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ning la hanot ting na pukna ning, i atongi tanla mang, “Mulor nunung, sur gong mulo punga ana arlam.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I han siklik tar kusun la, i tur ana bokona hana, pa i nunung mang,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Tata, ning u mang, ur los sen a kap a kankan kusun iau. Ika gong di mur a nuknukik, dir mur ot a nuknukim.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ning a angelo misaot na langit i hanot teteki pa i arakrakai i.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 I nunung rakrakai kol, anasa i kilang a rakrakai a bal maris kol, pa a maragusna i arlar ana tutu na suluk i punga purum ting lapiu.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 I ararop ana nunung, i kamtur pa i han ulak tetek a kakak a asaerla, pa i oroi la ning la ka borbor duman, anasa a palaonla i ngol ana bal maris.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Pa i atongi tanla mang, “Sur asa ning mulo borbor duman ka? Mulor kamtur, pa mulor nunung sur gong mulo punga ana arlamla.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, a tnan kunum a tarai la hanot. Pa e Judas, ning tagun a ning a bonot pa naur a kakak a asaerla, i nigon pas la. I han tetek e Iesu sur ir goro a ris a pahana.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ika e Iesu i dekeni mang, “Judas, i mangasa, u kar asobor tar a Nat a Barsan ana argoro?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ning la ning la han taum o e Iesu la oroi a ututnala ne ir hanot, la dekeni mang, “Leklek, u mang sur milar harum ana liwan a harumla?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Pa ning a halinla i ting a tena arsune anuna ningnigo na tena artabar tetek e God, i ting sen a sot a talngana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ika e Iesu i sairasi mang, “Gong!” Pa i tong a talngana a tena arsune, pa i awakak ulak pasi.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 E Iesu i warwara tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa a ningnigola anuna tena tatatai alarla miting na rumai a artabar, pa a ningnigola ana taraila ning la hanot suri. I atongi mange, “I mangasa, ngandek iau a tena tol purpuruon, ning mulo hanot ana liwanla na harum pa a nalnalla sur iau?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ana pukakiarla rop dala kes ting na rumai a artabar pa bel mulo tong akes iau. Ika ine anumulo a pukakiar, ning a rakrakai a mormorom i nigon mulo.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 La tong akes pas e Iesu, pa la ben maskan seni. La beni uting na rumai anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa e Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ning la ka hatna tar a iah tumo lapiu, pa la kes taum, e Pita otleng i kes taum ot onla.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ning a basbas, a tena titol oros, i oroi pasi ning i kes tar milau a irnga na iah, pa i ngoson rakrakai i, pa i atongi mang, “A barsan ne dia sira armuri taum otleng o e Iesu.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ika e Pita i puai mang, “Lak, bel a tasman e Iesu.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Lamur kale, ning a barsan male i oroi pas e Pita pa i atongi mang, “U otleng mulo.” Ika e Pita i kelesi mang, “Barsan, iau bel.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Lamur, ning ulak i warwara rakrakai, i atongi mang, “I momol ot, a barsan ne dia sira armuri taum ot o e Iesu, anasa i a te Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 E Pita i kelesi mang, “Barsan, bel a tasman asaning u warwara ono.” Ning kaning ot i warwara, a kok i kurkurirakuk.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 A Leklek i talingir, i tai tostos tetek e Pita, pa e Pita i nuk pas a warwara anuna Leklek ning ka atong tari tana mang, “Onone, ning a kok belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis rakrakai kol.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 La ning la tai alar e Iesu, la morot laulau ono, pa la mirasi.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 La poroi alar tar a matana, pa la atongi tana mang, “U a propet, ur atai mila, esining i dapis u!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Pa la atong saksakani ana galis a warwara otleng.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ana kabakiar kobot , a ningnigola anuna tarai, a leklek a tena artabarla tetek e God pa a tena asaerla tagun a warkurai la han taum. Pa la ben pas e Iesu tetek a tarai a kiwung ning,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 pa la atongi tana mang, “Ning u a Karisito, ur atai mila.” Pa e Iesu i keles la mang, “Ning ar atai mulo, bel mulor tortorot ana nuk a warwara.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Pa ning ar deken mulo ana ta deke, bel mulor kelesi.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ika, tur pasi onone, a Nat a Barsan ir kes ana ris a sot a kuna e God, ning i rakrakai kol.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Pa la rop la deken e Iesu mang, “U a Nat e God gepi?” Pa i keles la mang, “Mulo ka atong sot pasi, iau ot ne.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Lamur la atongi mang, “Sur asa ning dalar mang ulak sur ta warwara na artitiu? Anasa dala ka longor tar anuna warwarala ne, ning dalar tiu i ono.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.