Lucas 21

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning e Iesu i kes ting na rumai a artabar, i tai tostos, pa i oroi a leklekla la minggen tar anunla a artabar ting na pukna na suah mani.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Pa i oroi pas otleng ning a lao, ning i kapan, i minggen tar ka naur a toia.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Pa e Iesu i atongi mang, “A atong momoli ta mulo, a lao ne i saran tar a tnan mani tanla rop ning la minggen tar anunla a mani ting na pukna na suah mani.
3 Então ele disse:
4 La saran tar ka a tuk miting na nunla manila, pa a lao ne, i kapan, ika, i ka saran rop sen asaning ir topas anuna keskes.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Dingla na kakak asasaer la warwara ona rumai a artabar mang di ka mermer tari ana wakak a hatatla pa artabarla ning di saran tari tetek e God. Ika e Iesu i atongi mang,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “A ututnala ne ning mulo oroi la, a pukakiar ir hanot lamur ning bel ir naur a hat ma diar borbor taum, dir regen sarara rop sen la.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 La deken e Iesu mang, “Tena Asaer, nangse ning a ututnala ne ir hanot? Pa asa a akinalang ana ututnala ne ning ka milau sur lar hanot?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 I keles la mang, “Mulor tai alar mulo, sakana dir asongo pas mulo. Anasa a galis lar hanot ana risak, lar atongi mang, ‘Iau ma a Karisito,’ o, ‘A pukakiar ka milau.’ Gong mulo mur la.
8 Jesus respondeu:
9 Ning mulor longor a harumla pa tatatnan mamahatla, gong mulo matmataut, anasa a ututnala ne lar hanot nigo, ika a ararop a pukakiar belot ir hanot.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Lamur e Iesu i atongi tanla mang, “Ning a mangis a tarai ir tur na harum sur ning a mangis pa ning a matanitu ir tur na harum sur ning a matanitu.
10 E continuou:
11 A tatatnan mamais, pa munurak pa a urmatana rakrakai a tinsaman ting na hananuala, pa a urmatana ututnala misaot na bakut, ning ir amatmataut a tarai, pa tatatnan akinalangla misaot na bakut, lar hanot.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Lanigo ning a ututnala ne belot la hanot, dir dat pas mulo, dir akadik mulo, pa dir dat mulo uting na rumai lotula sur dir warkurai mulo, pa dir akas mulo uting na rumai dodotla. Pa mulor tur na warkurai namatan a kingla, pa tatatnan ningnigola, anasa mulo anuki.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 A ututnala ne ir sapang a ngas sur mulor warwara talapor hok tetek la.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ika lanigo tana, gong mulo matmataut sur asaning mulor warwara alar mulo ono.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Anasa iau ot, ar anuknuk tar a warwara pa tastasmai otleng ting na nuknukimulo, pa anumulo a hiruala rop bel lar keles sot pasi, pa bel lar puain seni.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 A tamtamamulola pa na kaba tnamulola, a tastasimulola, a maimulola, pa na halalimulola, lar saran sen mulo sur dir umkol al tarai o mulo.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 A taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ika e God ir tai alar mulo.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ning mulor tur rakrakai mulor kibas a lalaun.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ning mulor oroi a kunum a tarai a harum lar tur talilis pas e Jerusalem, mulor tasmani mang i milau sur dir kamar seni.
20 Jesus disse ainda:
21 La ning la kes ting na papar Judia, lar liuliu usaot na mangirla, pa la ning la kes ana hanua Jerusalem lar purum, pa la ning la kes sa na bual gong ulak ma la kas.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Anasa a pukakiarla ning, a pukakiarla na arkeles sur e God ir tolsot pas a ututnala rop ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa tetek la otleng ning la asus a kakala. A tnan kankan ir hanot ana hanua Israel, pa balakut ane God ir han tar ana tarai ne.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Al tarai dir umkol la ana liwan a harum, pa al tarai dir ben pas la sur lar kes ana dodot ana hananuala rop. Pa la ning belsur a tarai Juda lar pas ahat e Jerusalem pa ir tuk tar ot ana pukakiar ning e God i asilang tari sur anunla keskes a ningnigo ir rop ono.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “A akinalangla saot ana matana kamis, pa ana kalang, pa ana nangnangla ir hanot. Pa te lapiu a tarai miting na matanitula lar laulau ana matmataut pa nuknukinla ir talar ana top ning ir harum pa tinangisna.
25 E Jesus continuou:
26 A tarai lar mat palpal ana matmataut ana ututnala ning ir um a rakrakan hanua, anasa a ututnala saot na bakut lar maler.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ana pukakiar ning, lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana dia bakut, ana rakrakai pa tnan matatar.
27 Então o
28 Ning a ututnala ne ir turpasi sur ir hanot, mulor tur, pa mulor tadai, anasa a pukakiar ning e God ir alaun pas mulo ono i ka milau.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 E Iesu i atong a warwara larlar ne tanla mang, “Mulo tasman ot a rakai a fig pa rakaila rop.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ning mulo oroi a pakanla ir gomo ot, mulo tasmani mang a kalang a laplapang i ka milau.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Lar otleng ning, ning mulor oroi a ututnala ning a warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang a matanitu ane God i ka milau.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 A atong momoli ta mulo, a ututnala rop ne ir hanot ning a tarai onone kanet la laun.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 A langit pa rakrakan hanua diar rarop, ika anuka warwarala bel ir rarop.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Mulor tai alar mulo, sakana mulor molot ana tol ngasa pa sipak, pa nuknuk kol ana ututnala ana lalaun te lapiu, pa pukakiar ning ir hanot tetek mulo arlar ana kun ning ir akulkulan mulo.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Anasa ir hanot tetek a taraila rop te na rakrakan hanua.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Mulor tai alar mulo ana pukakiarla rop, mulor nunung sur mulor rakrakai sur mulor alah kusun a ututnala ne, ning milau lar hanot, pa mulor nunung otleng sur mulor tolsot pasi sur mulor tur ana matana Nat a Barsan.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Pa e Iesu i asasaer a tarai tingui na rumai a artabar ana pukakiarla rop, pa ana pukakiarla ana morom i purum, pa i kes ting na mangir, a risana Oliw.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Pa ana pukakiarla ana kobot ning ot, a taraila rop la han teteki ting na rumai a artabar sur lar longori.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.