Lucas 21

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning e Iesu i kes ting na rumai a artabar, i tai tostos, pa i oroi a leklekla la minggen tar anunla a artabar ting na pukna na suah mani.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Pa i oroi pas otleng ning a lao, ning i kapan, i minggen tar ka naur a toia.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Pa e Iesu i atongi mang, “A atong momoli ta mulo, a lao ne i saran tar a tnan mani tanla rop ning la minggen tar anunla a mani ting na pukna na suah mani.
3 Então Jesus disse:
4 La saran tar ka a tuk miting na nunla manila, pa a lao ne, i kapan, ika, i ka saran rop sen asaning ir topas anuna keskes.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Dingla na kakak asasaer la warwara ona rumai a artabar mang di ka mermer tari ana wakak a hatatla pa artabarla ning di saran tari tetek e God. Ika e Iesu i atongi mang,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “A ututnala ne ning mulo oroi la, a pukakiar ir hanot lamur ning bel ir naur a hat ma diar borbor taum, dir regen sarara rop sen la.”
6 Então Jesus disse:
7 La deken e Iesu mang, “Tena Asaer, nangse ning a ututnala ne ir hanot? Pa asa a akinalang ana ututnala ne ning ka milau sur lar hanot?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 I keles la mang, “Mulor tai alar mulo, sakana dir asongo pas mulo. Anasa a galis lar hanot ana risak, lar atongi mang, ‘Iau ma a Karisito,’ o, ‘A pukakiar ka milau.’ Gong mulo mur la.
8 Jesus respondeu:
9 Ning mulor longor a harumla pa tatatnan mamahatla, gong mulo matmataut, anasa a ututnala ne lar hanot nigo, ika a ararop a pukakiar belot ir hanot.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Lamur e Iesu i atongi tanla mang, “Ning a mangis a tarai ir tur na harum sur ning a mangis pa ning a matanitu ir tur na harum sur ning a matanitu.
10 Então Jesus lhes disse:
11 A tatatnan mamais, pa munurak pa a urmatana rakrakai a tinsaman ting na hananuala, pa a urmatana ututnala misaot na bakut, ning ir amatmataut a tarai, pa tatatnan akinalangla misaot na bakut, lar hanot.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Lanigo ning a ututnala ne belot la hanot, dir dat pas mulo, dir akadik mulo, pa dir dat mulo uting na rumai lotula sur dir warkurai mulo, pa dir akas mulo uting na rumai dodotla. Pa mulor tur na warkurai namatan a kingla, pa tatatnan ningnigola, anasa mulo anuki.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 A ututnala ne ir sapang a ngas sur mulor warwara talapor hok tetek la.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ika lanigo tana, gong mulo matmataut sur asaning mulor warwara alar mulo ono.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Anasa iau ot, ar anuknuk tar a warwara pa tastasmai otleng ting na nuknukimulo, pa anumulo a hiruala rop bel lar keles sot pasi, pa bel lar puain seni.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 A tamtamamulola pa na kaba tnamulola, a tastasimulola, a maimulola, pa na halalimulola, lar saran sen mulo sur dir umkol al tarai o mulo.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 A taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ika e God ir tai alar mulo.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ning mulor tur rakrakai mulor kibas a lalaun.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Ning mulor oroi a kunum a tarai a harum lar tur talilis pas e Jerusalem, mulor tasmani mang i milau sur dir kamar seni.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 La ning la kes ting na papar Judia, lar liuliu usaot na mangirla, pa la ning la kes ana hanua Jerusalem lar purum, pa la ning la kes sa na bual gong ulak ma la kas.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Anasa a pukakiarla ning, a pukakiarla na arkeles sur e God ir tolsot pas a ututnala rop ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa tetek la otleng ning la asus a kakala. A tnan kankan ir hanot ana hanua Israel, pa balakut ane God ir han tar ana tarai ne.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Al tarai dir umkol la ana liwan a harum, pa al tarai dir ben pas la sur lar kes ana dodot ana hananuala rop. Pa la ning belsur a tarai Juda lar pas ahat e Jerusalem pa ir tuk tar ot ana pukakiar ning e God i asilang tari sur anunla keskes a ningnigo ir rop ono.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “A akinalangla saot ana matana kamis, pa ana kalang, pa ana nangnangla ir hanot. Pa te lapiu a tarai miting na matanitula lar laulau ana matmataut pa nuknukinla ir talar ana top ning ir harum pa tinangisna.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 A tarai lar mat palpal ana matmataut ana ututnala ning ir um a rakrakan hanua, anasa a ututnala saot na bakut lar maler.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ana pukakiar ning, lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana dia bakut, ana rakrakai pa tnan matatar.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ning a ututnala ne ir turpasi sur ir hanot, mulor tur, pa mulor tadai, anasa a pukakiar ning e God ir alaun pas mulo ono i ka milau.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 E Iesu i atong a warwara larlar ne tanla mang, “Mulo tasman ot a rakai a fig pa rakaila rop.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ning mulo oroi a pakanla ir gomo ot, mulo tasmani mang a kalang a laplapang i ka milau.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Lar otleng ning, ning mulor oroi a ututnala ning a warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang a matanitu ane God i ka milau.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 A atong momoli ta mulo, a ututnala rop ne ir hanot ning a tarai onone kanet la laun.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 A langit pa rakrakan hanua diar rarop, ika anuka warwarala bel ir rarop.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mulor tai alar mulo, sakana mulor molot ana tol ngasa pa sipak, pa nuknuk kol ana ututnala ana lalaun te lapiu, pa pukakiar ning ir hanot tetek mulo arlar ana kun ning ir akulkulan mulo.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Anasa ir hanot tetek a taraila rop te na rakrakan hanua.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mulor tai alar mulo ana pukakiarla rop, mulor nunung sur mulor rakrakai sur mulor alah kusun a ututnala ne, ning milau lar hanot, pa mulor nunung otleng sur mulor tolsot pasi sur mulor tur ana matana Nat a Barsan.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Pa e Iesu i asasaer a tarai tingui na rumai a artabar ana pukakiarla rop, pa ana pukakiarla ana morom i purum, pa i kes ting na mangir, a risana Oliw.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Pa ana pukakiarla ana kobot ning ot, a taraila rop la han teteki ting na rumai a artabar sur lar longori.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.