Lucas 1

Label NT (LBB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tetek e Tiopilus, A galis la tohoi pa la ka tolsot pas a tumtumus ana ututnala ning i hanot arpotor i mila.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 La ning la ka oroi nigon tar a ututnala ne, pa la asaer a tarai ana Wakak a Warwara, la atai mila ana ututnala ne.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Pa iau otleng, ia ka tikin otnan pas a ututnala ne ana turturkamna, larning a nuki mang i wakak sur ar tumus tari tetek u, e Tiopilus a leklek. Ar tumus a ututnala ne arlar ana armuri ot anunla,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 sur ur tasmani mang a ututnala di ka asaer tar u onoi, i momol.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ana rau ning e Herot i king ana papar Judia, ning a tena artabar tetek e God a risana e Sekaria, tagun a kunum na tena artabarla o e Abia. E Sekaria, anuna hane a risana e Elisabet, i otleng a mangis a tarai ane Aron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Dia naur a tena tostos namatana e God, dia mur wakak a Warkuraila rop anuna Leklek.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ika bel ta natundiau, anasa e Elisabet i pombo, pa dia ka lapun otleng.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ning a pukakiar, ana pukakiarla na artabar anuna kunum ane Sekaria, e Sekaria i tol anuna titol na artabar namatana e God.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Arlar ana toltol a aslangning a tena artabarla tetek e God la sira muri, la aslang e Sekaria sur i ot ir kas ting na rumai a artabar anuna Leklek, pa ir tun a utna ning i toboh wakak.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ning i tun a utna ning i toboh wakak, a tarai a lotu ning la tur tumolapiu la nunung.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 A angelo anuna Leklek i hanot tetek e Sekaria, pa i tur ana ris a sot ana logo na tun artabar, ning di tun a utna ning i toboh wakak onoi.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ning e Sekaria i oroi i, a palaona i suren, pa i matmataut kol onoi.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ika a angelo i atai i mange, “Sekaria, gong u matmataut, e God ka longor anuma nunung, pa anuma hane e Elisabet ir agon pas a natumlik a barsan, pa ur pasar a risana e Jon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ur gas kol onoi, pa galis otleng lar gas ana nuna agon,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 anasa ir itna na matan a Leklek. Bel ir gang a wain, pa a gang laulaula, pa ning belot dir agoni, ka bukus ana Talngan Tabu.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Pa ir ben ulak a galis a tarai Israel tetek a Leklek a God anunla.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ir rakrakai arlar ana propet Elias, pa a magirana otleng ir arlar onoi. Ir nigo tana Leklek, sur ir ben taum na tamtamana kakakla tetek na natnatunla sur lar aremoro ulak, pa ir ben a tarai a tabun longor sur a wakak a nuknuk anuna tostos a tarai, sur ir sang a tarai anuna Leklek sur anuna tinan ot.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 E Sekaria i deken a angelo mange, “Ar tasman mangmangasa i mang a utna ne ir hanot? Anasa mia ka lapun.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Pa a angelo i kelesi mange, “Iau e Gebriel, a sira tur namatana e God. I ot i sune iau sur ar atai u, pa ar los a wakak a warwara ne tetek u.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Oroi, onone bel ur warwara lar pas tuk ana pukakiar ning a utna ne ir hanot. Bel ur warwara, anasa bel u tortorot ana nuka warwara, ning ir hanot tostos ana pukakiarna.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 A tarai la nanan e Sekaria, pa la nuknuk kol mang sur asa ning ka bongnani ting na rumai a artabar.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ning i purum, bel i warwara lar pasi tetek la. Pa la tasmani mang e Sekaria ka oroi tar ta tatatai ana rumai a artabar, anasa i akinalang kama tetek la ana naur a kuna.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ning ka rop anuna pukakiarla na titol, i ulak sur anuna hanua.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Pa lamur, e Elisabet anuna hane i tianan, pa dilima na kalang bel i han masik pas kusun a rumai.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Pa i atongi mang, “Onone bot a Leklek i nangan iau pa i kepsen a utna ning a meme onoi tan a tarai.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ning ka diono na kalang ane Elisabet, e God i sune a angelo Gebriel utumo e Galili ana ning a hanua a risana e Nasaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 I han tetek a basbas a risana e Maria, ning di ka suah alar tari sur ane Josep, i ning tagun a mangis a tarai ane king Dewit.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 A angelo i han tetek e Maria pa i atai i mange, “Ur gas, u angis kol! A Leklek i kes taum hom.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Pa e Maria i nuknuk loklokron kol ana warwara ne, mang asa a kamkamna.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Pa a angelo i atai i mange, “Maria, gong u matmataut, e God i gas kol hom.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Longori! Ur tianan, ur agon pas a kaklik barsan, pa ur pasar a risana e Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Pa a risana ir rarang, pa dir atongi mang a Nat e God i Leklek Kol. Pa a Leklek e God, ir akesi ana keskes a king ane tubuna e Dewit,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 pa ir king tikin ana mangis a tarai ane Jekop, pa anuna matanitu bel ir rarop.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 E Maria i deken a angelo mang, “Ir mangmangasa? Anasa bel a lasan taum ana ta barsan.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 A angelo i kelesi mang, “A Talngan Tabu ir kes hom, pa a rakrakai e God ir poroi alar u. Larning a Tena Totoh ning ur agon pasi, dir atongi mang a Nat e God.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Oroi, a maim e Elisabet ka lapun, pa di atongi mang a pombo, ika anone ka tianan, pa ka diono na kalang anunai.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Anasa bel ta utna i ngangaten tetek e God.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Pa e Maria i atongi mang, “Iau a tena titol oros anuna Leklek, i wakak ka ning dir toli hok arlar ana numa warwara.” Lamur a angelo i han kusuni.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Lamur e Maria i sang pas, pa i han kas kapit sur a hanua ning i kes saot na mangir ana papar Judia.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 I kas ana rumai ane Sekaria, pa i kabah na gasgas pas e Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ning e Elisabet i longor a arkabah na gasgas ane Maria teteki, a kaklik i pele ting na balana, pa e Elisabet i bukus ana Talngan Tabu.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Pa i warwara ana tnan elngena mang, “U angis tan a gurarala rop, pa a kaklik otleng ning ur agoni i angis.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Iau esi na ngas a hane ne ning e tana Leklek anuki ir han tetek iau?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ning a longor anuma arkabah na gasgas tetek iau, a kaklik i gas, pa i pele te na balak.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 U angis anasa u tortorot mang a warwara anuna Leklek tetek u ir hanot momol.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 E Maria i atongi mang,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Pa e Maria i kes napirna e Elisabet arlar ana natol a kalang, pa lamur i ulak sur anuna hanua.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ning a pukakiar ane Elisabet i sot sur ir agon onoi, i agon pas a kaklik barsan.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 A halalna pa na mainala la longori mang a Leklek i maris kol e Elisabet, pa la gas taum onoi.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, la sang sur dir kot talilisi, pa la mang sur lar pasar a risana e tamana e Sekaria onoi.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ika e tana i atongi mange, “Gong! A risana ot e Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 La atongi tana mang, “Bel ta maim i kibas a rising ning.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Lamur la tol a asilang ana kunla tetek e tamana, sur lar dekeni mang esi na rising ning i mang sur dir pasar a kaklik ono.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Pa i akinalang sur ta utna ning ir tumtumus onoi, pa i tumusi mang, “A risana e Jon.” La rop la kulkulan.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ono otne a pahana e Sekaria i sapang, pa a laigeremna i tapalas, pa i warwara kakat, i atong leklek pas e God.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Pa na halalindiau rop, la matmataut kol. A warwarala ana ututnala ne, i han sarara ana hananuala ning la kes saot na mangir ana papar Judia.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 La rop ning la longori, la nuknuk kol onoi, pa la atongi mang, “A kaklik ne ir hanot esi na ngas a barsan?” Anasa la oroi mang a rakrakai ana Leklek i kes onoi.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 E Sekaria e tamana e Jon, i bukus ana Talngan Tabu, pa i warwara na propet mange,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Pa a kaklik i itna amon, pa i rakrakai ana inguna. Pa i kes ana hanua bel tuk ning i tur ot tetek a tarai Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.