Lucas 1
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 Tetek e Tiopilus, A galis la tohoi pa la ka tolsot pas a tumtumus ana ututnala ning i hanot arpotor i mila.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 La ning la ka oroi nigon tar a ututnala ne, pa la asaer a tarai ana Wakak a Warwara, la atai mila ana ututnala ne.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Pa iau otleng, ia ka tikin otnan pas a ututnala ne ana turturkamna, larning a nuki mang i wakak sur ar tumus tari tetek u, e Tiopilus a leklek. Ar tumus a ututnala ne arlar ana armuri ot anunla,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 sur ur tasmani mang a ututnala di ka asaer tar u onoi, i momol.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ana rau ning e Herot i king ana papar Judia, ning a tena artabar tetek e God a risana e Sekaria, tagun a kunum na tena artabarla o e Abia. E Sekaria, anuna hane a risana e Elisabet, i otleng a mangis a tarai ane Aron.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Dia naur a tena tostos namatana e God, dia mur wakak a Warkuraila rop anuna Leklek.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ika bel ta natundiau, anasa e Elisabet i pombo, pa dia ka lapun otleng.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ning a pukakiar, ana pukakiarla na artabar anuna kunum ane Sekaria, e Sekaria i tol anuna titol na artabar namatana e God.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Arlar ana toltol a aslangning a tena artabarla tetek e God la sira muri, la aslang e Sekaria sur i ot ir kas ting na rumai a artabar anuna Leklek, pa ir tun a utna ning i toboh wakak.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ning i tun a utna ning i toboh wakak, a tarai a lotu ning la tur tumolapiu la nunung.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 A angelo anuna Leklek i hanot tetek e Sekaria, pa i tur ana ris a sot ana logo na tun artabar, ning di tun a utna ning i toboh wakak onoi.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ning e Sekaria i oroi i, a palaona i suren, pa i matmataut kol onoi.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ika a angelo i atai i mange, “Sekaria, gong u matmataut, e God ka longor anuma nunung, pa anuma hane e Elisabet ir agon pas a natumlik a barsan, pa ur pasar a risana e Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ur gas kol onoi, pa galis otleng lar gas ana nuna agon,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 anasa ir itna na matan a Leklek. Bel ir gang a wain, pa a gang laulaula, pa ning belot dir agoni, ka bukus ana Talngan Tabu.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Pa ir ben ulak a galis a tarai Israel tetek a Leklek a God anunla.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ir rakrakai arlar ana propet Elias, pa a magirana otleng ir arlar onoi. Ir nigo tana Leklek, sur ir ben taum na tamtamana kakakla tetek na natnatunla sur lar aremoro ulak, pa ir ben a tarai a tabun longor sur a wakak a nuknuk anuna tostos a tarai, sur ir sang a tarai anuna Leklek sur anuna tinan ot.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 E Sekaria i deken a angelo mange, “Ar tasman mangmangasa i mang a utna ne ir hanot? Anasa mia ka lapun.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Pa a angelo i kelesi mange, “Iau e Gebriel, a sira tur namatana e God. I ot i sune iau sur ar atai u, pa ar los a wakak a warwara ne tetek u.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Oroi, onone bel ur warwara lar pas tuk ana pukakiar ning a utna ne ir hanot. Bel ur warwara, anasa bel u tortorot ana nuka warwara, ning ir hanot tostos ana pukakiarna.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 A tarai la nanan e Sekaria, pa la nuknuk kol mang sur asa ning ka bongnani ting na rumai a artabar.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ning i purum, bel i warwara lar pasi tetek la. Pa la tasmani mang e Sekaria ka oroi tar ta tatatai ana rumai a artabar, anasa i akinalang kama tetek la ana naur a kuna.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ning ka rop anuna pukakiarla na titol, i ulak sur anuna hanua.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pa lamur, e Elisabet anuna hane i tianan, pa dilima na kalang bel i han masik pas kusun a rumai.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Pa i atongi mang, “Onone bot a Leklek i nangan iau pa i kepsen a utna ning a meme onoi tan a tarai.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ning ka diono na kalang ane Elisabet, e God i sune a angelo Gebriel utumo e Galili ana ning a hanua a risana e Nasaret.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 I han tetek a basbas a risana e Maria, ning di ka suah alar tari sur ane Josep, i ning tagun a mangis a tarai ane king Dewit.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 A angelo i han tetek e Maria pa i atai i mange, “Ur gas, u angis kol! A Leklek i kes taum hom.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Pa e Maria i nuknuk loklokron kol ana warwara ne, mang asa a kamkamna.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Pa a angelo i atai i mange, “Maria, gong u matmataut, e God i gas kol hom.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Longori! Ur tianan, ur agon pas a kaklik barsan, pa ur pasar a risana e Iesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Pa a risana ir rarang, pa dir atongi mang a Nat e God i Leklek Kol. Pa a Leklek e God, ir akesi ana keskes a king ane tubuna e Dewit,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 pa ir king tikin ana mangis a tarai ane Jekop, pa anuna matanitu bel ir rarop.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 E Maria i deken a angelo mang, “Ir mangmangasa? Anasa bel a lasan taum ana ta barsan.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 A angelo i kelesi mang, “A Talngan Tabu ir kes hom, pa a rakrakai e God ir poroi alar u. Larning a Tena Totoh ning ur agon pasi, dir atongi mang a Nat e God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Oroi, a maim e Elisabet ka lapun, pa di atongi mang a pombo, ika anone ka tianan, pa ka diono na kalang anunai.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Anasa bel ta utna i ngangaten tetek e God.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Pa e Maria i atongi mang, “Iau a tena titol oros anuna Leklek, i wakak ka ning dir toli hok arlar ana numa warwara.” Lamur a angelo i han kusuni.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Lamur e Maria i sang pas, pa i han kas kapit sur a hanua ning i kes saot na mangir ana papar Judia.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 I kas ana rumai ane Sekaria, pa i kabah na gasgas pas e Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ning e Elisabet i longor a arkabah na gasgas ane Maria teteki, a kaklik i pele ting na balana, pa e Elisabet i bukus ana Talngan Tabu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Pa i warwara ana tnan elngena mang, “U angis tan a gurarala rop, pa a kaklik otleng ning ur agoni i angis.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Iau esi na ngas a hane ne ning e tana Leklek anuki ir han tetek iau?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ning a longor anuma arkabah na gasgas tetek iau, a kaklik i gas, pa i pele te na balak.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 U angis anasa u tortorot mang a warwara anuna Leklek tetek u ir hanot momol.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 E Maria i atongi mang,
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 — ausente —
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 — ausente —
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 — ausente —
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 — ausente —
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 — ausente —
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Pa e Maria i kes napirna e Elisabet arlar ana natol a kalang, pa lamur i ulak sur anuna hanua.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ning a pukakiar ane Elisabet i sot sur ir agon onoi, i agon pas a kaklik barsan.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 A halalna pa na mainala la longori mang a Leklek i maris kol e Elisabet, pa la gas taum onoi.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, la sang sur dir kot talilisi, pa la mang sur lar pasar a risana e tamana e Sekaria onoi.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Ika e tana i atongi mange, “Gong! A risana ot e Jon.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 La atongi tana mang, “Bel ta maim i kibas a rising ning.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Lamur la tol a asilang ana kunla tetek e tamana, sur lar dekeni mang esi na rising ning i mang sur dir pasar a kaklik ono.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Pa i akinalang sur ta utna ning ir tumtumus onoi, pa i tumusi mang, “A risana e Jon.” La rop la kulkulan.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ono otne a pahana e Sekaria i sapang, pa a laigeremna i tapalas, pa i warwara kakat, i atong leklek pas e God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Pa na halalindiau rop, la matmataut kol. A warwarala ana ututnala ne, i han sarara ana hananuala ning la kes saot na mangir ana papar Judia.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 La rop ning la longori, la nuknuk kol onoi, pa la atongi mang, “A kaklik ne ir hanot esi na ngas a barsan?” Anasa la oroi mang a rakrakai ana Leklek i kes onoi.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 E Sekaria e tamana e Jon, i bukus ana Talngan Tabu, pa i warwara na propet mange,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 — ausente —
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 — ausente —
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 — ausente —
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 — ausente —
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 — ausente —
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Pa a kaklik i itna amon, pa i rakrakai ana inguna. Pa i kes ana hanua bel tuk ning i tur ot tetek a tarai Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.