Lucas 1

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tetek e Tiopilus, A galis la tohoi pa la ka tolsot pas a tumtumus ana ututnala ning i hanot arpotor i mila.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 La ning la ka oroi nigon tar a ututnala ne, pa la asaer a tarai ana Wakak a Warwara, la atai mila ana ututnala ne.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pa iau otleng, ia ka tikin otnan pas a ututnala ne ana turturkamna, larning a nuki mang i wakak sur ar tumus tari tetek u, e Tiopilus a leklek. Ar tumus a ututnala ne arlar ana armuri ot anunla,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 sur ur tasmani mang a ututnala di ka asaer tar u onoi, i momol.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ana rau ning e Herot i king ana papar Judia, ning a tena artabar tetek e God a risana e Sekaria, tagun a kunum na tena artabarla o e Abia. E Sekaria, anuna hane a risana e Elisabet, i otleng a mangis a tarai ane Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Dia naur a tena tostos namatana e God, dia mur wakak a Warkuraila rop anuna Leklek.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ika bel ta natundiau, anasa e Elisabet i pombo, pa dia ka lapun otleng.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ning a pukakiar, ana pukakiarla na artabar anuna kunum ane Sekaria, e Sekaria i tol anuna titol na artabar namatana e God.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Arlar ana toltol a aslangning a tena artabarla tetek e God la sira muri, la aslang e Sekaria sur i ot ir kas ting na rumai a artabar anuna Leklek, pa ir tun a utna ning i toboh wakak.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ning i tun a utna ning i toboh wakak, a tarai a lotu ning la tur tumolapiu la nunung.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 A angelo anuna Leklek i hanot tetek e Sekaria, pa i tur ana ris a sot ana logo na tun artabar, ning di tun a utna ning i toboh wakak onoi.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ning e Sekaria i oroi i, a palaona i suren, pa i matmataut kol onoi.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ika a angelo i atai i mange, “Sekaria, gong u matmataut, e God ka longor anuma nunung, pa anuma hane e Elisabet ir agon pas a natumlik a barsan, pa ur pasar a risana e Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ur gas kol onoi, pa galis otleng lar gas ana nuna agon,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 anasa ir itna na matan a Leklek. Bel ir gang a wain, pa a gang laulaula, pa ning belot dir agoni, ka bukus ana Talngan Tabu.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Pa ir ben ulak a galis a tarai Israel tetek a Leklek a God anunla.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ir rakrakai arlar ana propet Elias, pa a magirana otleng ir arlar onoi. Ir nigo tana Leklek, sur ir ben taum na tamtamana kakakla tetek na natnatunla sur lar aremoro ulak, pa ir ben a tarai a tabun longor sur a wakak a nuknuk anuna tostos a tarai, sur ir sang a tarai anuna Leklek sur anuna tinan ot.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 E Sekaria i deken a angelo mange, “Ar tasman mangmangasa i mang a utna ne ir hanot? Anasa mia ka lapun.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Pa a angelo i kelesi mange, “Iau e Gebriel, a sira tur namatana e God. I ot i sune iau sur ar atai u, pa ar los a wakak a warwara ne tetek u.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Oroi, onone bel ur warwara lar pas tuk ana pukakiar ning a utna ne ir hanot. Bel ur warwara, anasa bel u tortorot ana nuka warwara, ning ir hanot tostos ana pukakiarna.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 A tarai la nanan e Sekaria, pa la nuknuk kol mang sur asa ning ka bongnani ting na rumai a artabar.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ning i purum, bel i warwara lar pasi tetek la. Pa la tasmani mang e Sekaria ka oroi tar ta tatatai ana rumai a artabar, anasa i akinalang kama tetek la ana naur a kuna.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ning ka rop anuna pukakiarla na titol, i ulak sur anuna hanua.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Pa lamur, e Elisabet anuna hane i tianan, pa dilima na kalang bel i han masik pas kusun a rumai.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Pa i atongi mang, “Onone bot a Leklek i nangan iau pa i kepsen a utna ning a meme onoi tan a tarai.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ning ka diono na kalang ane Elisabet, e God i sune a angelo Gebriel utumo e Galili ana ning a hanua a risana e Nasaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 I han tetek a basbas a risana e Maria, ning di ka suah alar tari sur ane Josep, i ning tagun a mangis a tarai ane king Dewit.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 A angelo i han tetek e Maria pa i atai i mange, “Ur gas, u angis kol! A Leklek i kes taum hom.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Pa e Maria i nuknuk loklokron kol ana warwara ne, mang asa a kamkamna.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Pa a angelo i atai i mange, “Maria, gong u matmataut, e God i gas kol hom.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Longori! Ur tianan, ur agon pas a kaklik barsan, pa ur pasar a risana e Iesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Pa a risana ir rarang, pa dir atongi mang a Nat e God i Leklek Kol. Pa a Leklek e God, ir akesi ana keskes a king ane tubuna e Dewit,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 pa ir king tikin ana mangis a tarai ane Jekop, pa anuna matanitu bel ir rarop.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 E Maria i deken a angelo mang, “Ir mangmangasa? Anasa bel a lasan taum ana ta barsan.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 A angelo i kelesi mang, “A Talngan Tabu ir kes hom, pa a rakrakai e God ir poroi alar u. Larning a Tena Totoh ning ur agon pasi, dir atongi mang a Nat e God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Oroi, a maim e Elisabet ka lapun, pa di atongi mang a pombo, ika anone ka tianan, pa ka diono na kalang anunai.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Anasa bel ta utna i ngangaten tetek e God.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Pa e Maria i atongi mang, “Iau a tena titol oros anuna Leklek, i wakak ka ning dir toli hok arlar ana numa warwara.” Lamur a angelo i han kusuni.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Lamur e Maria i sang pas, pa i han kas kapit sur a hanua ning i kes saot na mangir ana papar Judia.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 I kas ana rumai ane Sekaria, pa i kabah na gasgas pas e Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ning e Elisabet i longor a arkabah na gasgas ane Maria teteki, a kaklik i pele ting na balana, pa e Elisabet i bukus ana Talngan Tabu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Pa i warwara ana tnan elngena mang, “U angis tan a gurarala rop, pa a kaklik otleng ning ur agoni i angis.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Iau esi na ngas a hane ne ning e tana Leklek anuki ir han tetek iau?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ning a longor anuma arkabah na gasgas tetek iau, a kaklik i gas, pa i pele te na balak.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 U angis anasa u tortorot mang a warwara anuna Leklek tetek u ir hanot momol.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 E Maria i atongi mang,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Pa e Maria i kes napirna e Elisabet arlar ana natol a kalang, pa lamur i ulak sur anuna hanua.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ning a pukakiar ane Elisabet i sot sur ir agon onoi, i agon pas a kaklik barsan.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 A halalna pa na mainala la longori mang a Leklek i maris kol e Elisabet, pa la gas taum onoi.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, la sang sur dir kot talilisi, pa la mang sur lar pasar a risana e tamana e Sekaria onoi.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ika e tana i atongi mange, “Gong! A risana ot e Jon.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 La atongi tana mang, “Bel ta maim i kibas a rising ning.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Lamur la tol a asilang ana kunla tetek e tamana, sur lar dekeni mang esi na rising ning i mang sur dir pasar a kaklik ono.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Pa i akinalang sur ta utna ning ir tumtumus onoi, pa i tumusi mang, “A risana e Jon.” La rop la kulkulan.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ono otne a pahana e Sekaria i sapang, pa a laigeremna i tapalas, pa i warwara kakat, i atong leklek pas e God.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Pa na halalindiau rop, la matmataut kol. A warwarala ana ututnala ne, i han sarara ana hananuala ning la kes saot na mangir ana papar Judia.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 La rop ning la longori, la nuknuk kol onoi, pa la atongi mang, “A kaklik ne ir hanot esi na ngas a barsan?” Anasa la oroi mang a rakrakai ana Leklek i kes onoi.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 E Sekaria e tamana e Jon, i bukus ana Talngan Tabu, pa i warwara na propet mange,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Pa a kaklik i itna amon, pa i rakrakai ana inguna. Pa i kes ana hanua bel tuk ning i tur ot tetek a tarai Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.